笨人博客

笨人胡言亂語, 歡迎拍磚
正文

為何站在地鐵電動扶梯不動會惹眾怒?

(2017-03-09 18:33:45) 下一個

為何站在地鐵電動扶梯不動會惹眾怒?

笨人  20170308

(注:正文中的頭兩段改寫自網絡抄襲來的段落,其餘4段是笨人原創私貨。)

搭乘地鐵時,人們都很討厭那些在車門即將關閉的時候擠進來的人,或者一個人占倆座位的家夥。但最引發眾怒的是那些不遵守左行右立慣例,站在地鐵電動扶梯(escalator)上擋住別人行走的人。在美國,人們將這樣的人叫作escalump(電動扶梯毒瘤)。

億萬富翁、前紐約市長邁克爾·彭博(Michael Bloomberg)於2014年8月23日在《紐約時報》上就說,“我與那些站在自動扶梯上的人沒有任何共同之處。在扶梯上我總是繞行,為什麽要站著浪費時間?你死了以後可以永遠休息!”  ( “I don’t have anything in common with people who stand on escalators. I always walk around them — why waste time? You have eternity to rest when you die.”)

彭博對站在扶梯不動擋道懶人的譴責,在美國、日本等國家的社交網站上引發了廣泛且持久的共鳴叫好。叫好的原因我認為主要有兩條:一是表達了天天乘地鐵的上班族的同感,二是這段話文采極佳,在網站上被到處引用。

笨人認為,這段話最傳神點睛之句是:I always walk around them. 此處的代詞them指的是passengers(乘客),用複數代詞them,特指扶梯上人多擁擠。這一句的意思是:左衝右突,不斷閃過站在扶梯左右不動的人,快速行走。複數代詞them與副詞always (總是)並用,首尾呼應,突出了擋道現象在空間和時間上的普遍性,強化了對擋道的控訴效果。這句話隻有5個字,字字珠璣。其中的“walk around”是突圍的神來之筆。

可惜的是,彭博的原話不管是經什麽牛人之手翻譯成中文,整段話的精妙、韻味、傳神之處就都所剩無幾。不同語言文字之間的翻譯是無奈之舉,非不得已不要去讀譯文。

重回主題。地鐵經常擁擠又誤點,站台上總是人聲鼎沸,有急事趕路的人巴不得盡快出了地鐵站,此時被人擋在慢速移動的漫長電動扶梯上動彈不得,能不心焦?我常碰到還有5分鍾會議就要開始的情況,這時肯定以衝刺的速度出站。有時隻剩下3分鍾就要漏過最後一班公共汽車了,地鐵一靠站,不得不拔腿狂奔。這種時候有人站在龜速移動的長電動扶梯上擋道,你不得不walk around還無法突圍,能不生氣?

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.