用玻璃缸來製作微型盆景,現在很流行,花店中也常見。其優點顯而易見:幹淨、可以放在辦公桌子上全方位欣賞,由於用的是多肉類植物,可以不施肥、少澆水,易於管理。還有,整個景物縮聚在玻璃缸中,似乎另成一個小小天地。但中英文之間有些沒有可以直接對譯的詞,不知怎麽用英文來稱呼這種玻璃缸型盆景。
這星期,懂英語的朋友,查了以後告訴我,才知道這類玻璃缸型盆景,原來在當地有個英語專用詞:terrarium,但翻譯成漢語卻不容易。
查穀歌翻譯,“terrarium”的漢語翻譯是水晶球,如果最後加上個S,“terrariums”的漢語翻譯是玻璃缸,因為原來此類製品是用來養魚或養鳥用的。再查,國內玻璃缸盆景的愛好者,翻譯成微型盆景。但是,中文語境中的微型盆景是一個大類,翻譯得不算準確。我就改譯成玻璃缸盆景,也不知能否表達同一個意思,但不管怎麽說,在英語國家中提起玻璃缸盆景“terrariums”還說得過去,總算“名正言順”吧?
請看題頭照片,那是我春節前做的已經送朋友的作品:騎摩托車的小精靈。當時由於沒有大苗,其中雖種有四五種多肉植物,但缺少一株“大樹”,不算滿意。