旅行者-Jason Huang

1.就社會熱點問題談看法;
2.介紹“H公司式思維”的運用;
3.力圖寫有格局、有思想、有邏輯、跨學科和跨職業的文章;
4.生活感悟。
個人資料
正文

川普勝選演講,中文譯文的錯誤

(2016-12-03 04:49:04) 下一個

川普勝選演講,中文譯文的錯誤

Jason Huang(黃君寧)原創

2016-11-15

 

我在網上看了川普勝選演講稿的10多個網站的中文譯文,其中有一個英文短語“inner cities”沒有一個譯文的版本是譯對的。有兩種類型的錯誤,一是完全不懂英文inner cities的意思;二是可能懂英文的意思,但譯成了原則性錯誤。

 

1.情況一: 把英文“inner cities”的意思譯錯了

川普獲勝之後,我看一個很重要的微信公眾號的中譯川普勝選演講稿。譯文中說 “我們將修複我們的內陸城市,並重建高速公路……”。我嚇了一跳,以為川普要在美國內地全麵進行大規模城市改造,在經濟建設上全麵師從中國,也來一個“中為洋用,振興美國”,真是大長我中國人誌氣,哼哼,美國人師從中國這一天到來了。我轉念一想川普果真不是凡人,太了不得了。這一來美國的就業難題迎刃而解,GDP也把中國拋遠了,GDP增長率怎麽也到4%以上!一想到這,作為中國人我真是泄氣和生氣:這不是當中國人的學生反過來超越中國嘛!但是又轉念一想,根本不可能。別的不說,美國的土地、房產是私人所有的,他怎麽能來大規模的內陸城市修複?帶著疑問我到網上一查,原來是中文譯文出錯了,鬧了個大幽默。

英文原文是“We are going to fix our inner cities and rebuild our highways……”。這句英文中的每一個單詞都是最常用的詞。但譯文卻把“inner cities”譯錯了。這些文章把inner 和cities兩個單詞的中文意思簡單地加在一起所以形成錯誤。其實“inner cities”是一個詞組,指城市中的舊城區,通常是擁擠的、低收入人群住的區域。fix our inner cities用中國基本建設及房地產的語言來表達就是“舊城改造”、“城中村改造”或“棚戶區改造”之類的意思。這樣的工程對一個國家而言屬於中小型工程項目。而“修複我們的內陸城市”則等同於中國說的中西部大開發,那是國家級的特大戰略或特大工程!我想這種搞笑式的翻譯錯誤還是少來一點好。總之,不可思議的是大多數中文網站都是這種譯法,不可思議。

2.情況二:inner cities的意思似乎譯出來了,但是整個句子出了原則性大問題

財經網把“We are going to fix our inner cities”譯成“我們將解決我們的城內貧民區問題”,環球網譯成“我們計劃解決內城貧民區問題”。我想這兩個網站的譯文譯者應該是知道inner cities這個詞組的含義,但是不知為什麽譯出來的整句話還是出了大問題。

中文的“貧民區”是貶義詞,它對應的英文最常用的是slum或slum area。而 inner cities是指城市裏的舊城區。舊城區是中性詞。不了解情況的人一看這譯文,還以為美國候任總統川普歧視弱勢群體,侮辱低收入人群。

    其實我國政府官員和報紙也從來不說我國有“城市貧民區”。所以,我建議把fix our inner cities按中國的說法譯成“城市舊城區改造”才正確。舊城區嘛,誰還不知道肯定是低收入人住的?

3. 聯想:以上錯誤說明什麽?

從以上譯文錯誤可以推想,第一種情況是譯者不知道inner cities的含義,隻是望文生義。第二種情況就難說了。是譯者對中文的貶義詞不夠了解還是有其它別的原因呢?問題是很多個版本都是這種情況啊!現在的中國不是海歸、洋博士洋碩士洋學士一大堆嗎?以上錯誤到底反映了什麽情況呢?我真想不出來,不敢想。

 

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (2)
評論
旅行者-jason 回複 悄悄話 Yangtsz :你的評論仿佛對中國房地產情況不是很了解,對中文也表現出不夠了解。我在中國曾經沾過房地產的邊。我再次解析3點:

1. 在中文語境裏“貧民區”是十足的貶義詞,隻能用於說國外的情況,並且是專指非友好國家的情況,所以這個譯文一定是錯誤的。

2.中國的舊城區大致有三種:一是過去大中型國有工礦企業的職工居住區;二是大、小集體企業職工和回城知情等居住的城區(市民居住區);三是黨政機關和事業單位的職工宿舍區。你說的地價很高的學區舊房隻是第三種職工宿舍區中很小的一部分。學區房,除了北京其它省會城市的比例遠不到1/10,其它城市就更別提什麽學區房了。就說北京吧,四環內學區房大約占1/5,海澱和西城區比例高一些,朝陽和東城區低太多,舊的學區房比例就更少了。所以中國的中國的舊城區改造最主要還是前麵兩類。中國的舊城區也是窮人聚集治安差的地方,北京也不例外。北京有一部分真正的富人在舊學區房買房子隻是為了讓小孩可以在那裏讀書,自己根本不在那裏住,那學區舊房子或出租或讓孩子的保姆在那裏照顧小孩的午飯!所以就算是北京舊城區的學區房,也是窮人晚上才在那裏住。 有些人原來就住那裏,為了孩子讀書房價格再高也不能賣,又沒有錢在環境好的區域買另外的房子以便晚上和節假日住,就隻能和孩子一起一直住那裏了,所以究竟還是窮人。

3.在中文語境裏還可以有另外兩個詞:“棚戶區”和“城中村”,這些區的人最窮,失業率最高,衛生條件最差,幼兒園和中小學質量最差,犯罪率最高,在中國已經沒有比棚戶區和城中村更糟糕的地方了!但是這些區就不叫做“貧民區”。在這裏我就不多囉嗦了。

總之中文語境裏不管什麽情況,說自己國家有“貧民區”就是犯了初中語文的語法錯誤。川普的講話是指本國的inner city,不是指敵對國家的inner city,所以就不能譯為貧民區。譯為“舊城區”或“棚戶區”和“城中村”都不會有大錯。如果川普講話是指墨西哥的inner city那你翻譯成“貧民區”就沒有錯。

我變成小學三年級中文老師了。
Yangtsz 回複 悄悄話 美國的”inner city"真的是指窮人聚集治安差的地方,Trump的”fix"不僅指房屋改造,更多地指治安教育的提升。中國的舊城區常常地價很高學區很好,隻是建築老舊。
登錄後才可評論.