嚴父慈母廿三《富家子弟 抗戰救亡》
家父陳冠商1919年4月15日出生於寧波薑山鎮,當地鄉紳我阿爺陳章鴻,為冠字輩的長子我爸和兩位叔叔,兄弟三人分別取名冠商、冠周和冠漢,寓意華夏民族"商周漢"三朝天子。
我阿爺在上海開辦紗廠,是一個殷實的民族工商業者家庭。家父的小學和中學,均就讀於上海新閘路上的一家富家子弟學校,上下課有私家黃包車接送。
1931年的"九一八"事變和1935年的"一二九"運動,青少年時期的家父,走上街頭,抵製日貨,宣傳抗日。1935年底,我阿爺的紗廠在日貨傾銷下破產。高中沒有畢業,家父響應"到民間去"的號召,在我阿爺的安排下,於1936年初,到嘉興民豐造紙廠當練習生。
1937年"七七"事變爆發以後,家父為參加抗日,救國救民,回到故鄉寧波,加入中共地下黨,滲透並參加國民黨縣黨部舉辦的,抗日遊擊幹部訓練班"飛鷹團",並以小學老師的身份,活動在浙東地區鄞縣奉化一帶。曆任中共奉化政工隊大隊長、鄞南區區委書記和鄞縣縣委常委。家父在各報刊雜誌上,發表了幾十篇以抗戰救亡為題材的散文、詩歌、小說、隨筆和雜談。1941年初,寧波淪陷,家父因失去中共上級領導聯係的聯係而脫黨。
家父來到抗戰大後方昆明,在昆明"中蘇文化協會"做蘇聯文化交流活動,介紹和傳播等工作。他白天工作,晚上去"俄文專修學校"學習俄語,同時擠出時間,去青年會補習英語。1942年秋,因為沒有高中文憑,家父進入"西南聯大先修班"補習中文、英文和數學。一年以後,進入"西南聯大"西方語言文學係英語專業讀書。所有課程,除了國文和中國通史以外,全部以英語授課,但當時《英漢字典》一本難求。幸好在入學之前,家父曾從蘇聯"真理報"上,翻譯過一篇"法國淪陷區雜記"的文章,發表在"雲南日報"上麵,他的俄文老師很開心,送給他一本《俄英字典》。就這樣,家父用這本字典,融會貫通了英俄兩門外語。
在"西南聯大"就學讀書的三年中,家父堅持每周去一位白俄教授的家裏,學習一次俄語,一直到抗戰勝利,他隨"聯大"離開昆明遷回平津之前,從未間斷。大學三年級時,家父在昆明翻譯出版了俄羅斯著名作家契可夫的俄文小說《櫻桃園》,以及其他短篇小說,還做過較長一段時期的俄語口譯工作。
(未完待續)
2016年11月14日