正文

我爸翻譯的諾貝爾文學獎世界名著《十字軍騎士》

(2016-11-10 11:05:15) 下一個

我爸翻譯的世界名著《十字軍騎士》

父親陳冠商教授,1955年因受潘漢年反黨集團事件的株連,被清洗出中共情報機構軍委聯絡局,貶職到市郊上海師範學院外文係當係主任。一時萬念俱灰,隻管教書育人,埋頭學術,不問政治。

上海譯文出版社的出版選題中,有一本1905年諾貝爾文學獎獲得者,波蘭著名作家顯克維支的得獎名著《十字軍騎士》雀屏中選,因為我爸精通英語和俄語兩種文字,就開始先用英文版翻譯,再用俄文版校對。

魯迅先生早年為了喚醒中華民族之靈魂,棄醫從文時,曾受到過顯克維支的影響。當時他最愛讀的作者,是俄國的果戈裏和波蘭的顯克維支。他還多次論述過顯克維支,例如曾談到其小說具有"警拔"的特點。1909年魯迅編輯出版的《域外小說集》中,收錄了顯克維支的四篇短篇小說。

父親在思南路44號盧公館三樓,10平方米的朝北斜頂儲藏鬥室裏:

暑假期間,思南故居,盛夏酷熱,潮悶難耐,

赤膊上陣,揮汗如雨,夜以繼日,謝絕訪客,

除卻三餐,我媽送飯,夜壺箱上,拚命譯稿。

寒假時節,滴水成冰,兩手凍瘡,手指僵硬,

爬格稿紙,曆時一年,大功告成,稿件交付,

編輯審稿,三校三對,印刷紙型,已送工廠,

萬事俱備,隻待開機,馬上成書,發行在即。

文革爆發,反封資修,一切文學,束之高閣,

隔離審查,鬥走資派,擱置十年,文革結束,

首批開禁,我等少年,連夜排隊,方購一套。

譯者當年,黑發青壯,二十年後,白發老人,

終於成書,堪可告慰,譯作得獎,頒發勳章,

三十年後,赴歐領獎,人生輝煌,曇花一現。

離休幹部,赴美講學,異邦奮鬥,壯誌不減,

著作等身,碩果累累,醫療事故,不幸遇難!

2016年11月10日

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
語文課 回複 悄悄話 就看過《十字軍騎士》的電影。印象深刻。
登錄後才可評論.