2017 (112)
2018 (153)
2019 (199)
2020 (142)
2021 (192)
2022 (158)
2023 (74)
2025 (6)
一大早,四嫂就把我從床上揪起來說:自詡有文化的人,給你看看這個...
【英文原文】
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows...
This is why I am afraid;
You say that you love me too...
普通翻譯版
你說你喜歡雨,
但是下雨的時候你卻撐開了傘;
你說你喜歡陽光,
但當陽光播撒的時候,
你卻躲在陰涼之地;
你說你喜歡風,
但清風撲麵的時候,
你卻關上了窗戶。
我害怕你對我也是如此之愛。
詩經版
子言慕雨,啟傘避之。
子言好陽,尋蔭拒之。
子言喜風,闔戶離之。
子言偕老,吾所畏之。
離騷版
君樂雨兮啟傘枝,
君樂晝兮林蔽日,
君樂風兮欄帳起,
君樂吾兮吾心噬。
五言詩版
戀雨偏打傘,愛陽卻遮涼。
風來掩窗扉,葉公驚龍王。
片言隻語短,相思繾倦長。
郎君說愛我,不敢細思量。
七言絕句版
微茫煙雨傘輕移,
喜日偏來樹底棲。
一任風吹窗緊掩,
付君心事總猶疑。
七律壓軸版
江南三月雨微茫,
羅傘輕撐細細香。
日送微醺如夢寐,
身依濃翠趁蔭涼。
忽聞風籟傳朱閣,
輕蹙蛾眉鎖碧窗。
一片相思君莫解,
錦池隻恐散鴛鴦。
四嫂:一天到晚喜歡吹牛的家夥,上麵這麽多首優美的神譯,你能match哪首?
爪哥:切!這算啥?!上麵這些譯作實在是稀鬆平常,能入俺法眼的也就是七律壓軸版。其實都不能稱為七律,因為出律啦。隻能算打油古詩,而且也非完美。
四嫂:吹吧,你就使勁兒吹吧。這個七律壓軸版哪裏不好?
爪哥:您瞅瞅,一首詩裏又是微茫又是微醺,犯了重字的大忌。而且江南三月與細細香不象古詩,更象流行歌曲的歌詞。
四嫂:說的比唱的還好聽哈!你厲害,你給改改看。
爪哥:這有何難,瞧好了!
於是乎就有了把二微去一,將雨日風與晨午夕相輝映的爪哥改良版:
晨雨撩夢欲漂茫,
羅傘迭煙拒濕香。
午日微醺如夢寐,
卻傍佳木納蔭涼。
夕風清和更初霽,
輕蹙蛾眉鎖朱窗。
憐卿一片相思意,
猶恐流年散鴛鴦。
四嫂:嗯,改得不錯,的確有二把爪子。
爪哥:哈哈,上麵這些譯作,陰柔有餘陽剛不足,不足以體現中國文字的博大精深。俺現在再把另外兩把爪子也用上,來首北京爺們兒陽剛版吧!
四嫂樂:咋陽剛法兒?
於是俺大筆一揮,就有了終極陽剛北京爺們兒版:
你丫喜歡雨就淋著,別裝13;
你丫喜歡日就曬著,別裝蒜;
你丫喜歡風就吹著,別zhuang孫子;
還特莫舔著臉說喜歡我?滾!
爪哥:俺這陽剛版咋樣?
四嫂:你個流氓,滾!
子言好陽,尋蔭拒(避)之。