2017 (112)
2018 (153)
2019 (199)
2020 (142)
2021 (192)
2022 (158)
2023 (74)
2025 (6)
昨天老趙把孟浩然的千古名詩《春曉》的神譯貼在足球群裏...
《春曉》
春眠不覺曉, sleep sleep in spring night,
處處聞啼鳥, gu gu gu gu birds say hi.
夜來風雨聲, hua la la la rains come by.
花落知多少! oh, shit ! flowers all die !!!
這一貼不打緊,立馬激發俺們這群隻知道踢球,從不讀唐詩的糙哥們的極大創作熱情!不過片刻,老陳就一板一眼地把英譯版又翻譯回了中文:
睡睡入春夜,
咕咕鳥招呼。
嘩啦風雨勁,
多少花烏乎?
詩剛貼出來,老張立馬回貼:老陳你的 no good,沒把 oh,shit !的意思表達出來,看我的:
睡睡入春夜,
咕咕鳥招呼。
嘩啦風雨勁,
靠!
多少花嗚呼?
爪四哥當然不能閑著,於是大筆一揮,貼了個日本鬼子版:
春眠滴不覺曉滴幹活,
處處聞啼鳥滴大大滴.
夜來風雨聲滴不要,
八嘎!
花姑娘滴統統地沒有了!
山東老鄉老宋當仁不讓,立馬跟貼來個山東話版:
春眠地不覺曉接著昏,
到處地聞啼鳥吵得尚。
夜來風雨聲有完木完,
窩們!
俊閨女越來越少了娘滴。
從德國歸來的老錢不甘示弱,給大家貢獻了一德語版:
春眠不覺曉, schlaf schlaf in Frühling und nicht erwacht,
處處聞啼鳥, gu gu gu gu ist was Vögel gesagt.
夜來風雨聲, hua la la la kommt Regen in der Nacht.
花落知多少! ah Scheiße ! Blumen wurden umgebracht !!!
老蔣看後發言說:你們這幫土鱉的翻譯都太俗,看哥給你們寫個壓縮版:
春夢,
聞鳥,
風騷,
花泄!
老蔣的壓縮版立馬在群裏引起最強烈的共鳴,點讚者無數. 老蔣正得意,老周發言道:老蔣的詩還是太長,瞧我的:
夢,
鳥,
騷,
泄。
乖乖隆地咚,孟浩然如若有知,非要被氣得從棺材裏跳出來不可!
此時一直未發言的楊隊冒泡了:你們這幫猥瑣男把才情激情與想象力全用在這上頭了,難怪在球場上踢得這麽爛!奶奶!俺也來它一首:
迷迷糊糊入春夜,
滴滴咕咕鳥招呼。
犀利嘩啦風雨勁,
奶奶
多少好花皆嗚呼?
俺看到後,當然先給隊長點讚,然後委婉地指出詩裏的問題. 這是俺與楊隊的對話:
爪四哥:楊隊,您這個奶奶後麵應該加個滴,奶奶滴,才能更好地代表 oh,shit!
楊隊:爪四你雞蛋裏挑骨頭!俺這奶奶發的是二聲與四聲,所以就是 oh,shit!
爪四哥:中國文字博大精深,人家歪果仁可分不清發三聲三聲的奶奶與發二聲四聲奶奶的區別...
楊隊:So what?
爪四哥:So what? 哈哈,會 So funny. 給楊隊活學活用一下:
奶奶從北京來美國看望孫子,下午去幼兒園接孫子,幾個金發碧眼的孩子看到奶奶,於是高聲衝著孫子喊:your "oh,shit" is coming to pick you up!
楊隊:......... oh, shit!