爪四哥

爪哥原創,歡迎轉載。男女老少,笑口常開。
個人資料
正文

這是要把孟浩然氣活過來的節奏

(2018-03-12 04:44:45) 下一個

昨天老趙把孟浩然的千古名詩《春曉》的神譯貼在足球群裏...

《春曉》 

春眠不覺曉, sleep sleep in spring night, 
處處聞啼鳥, gu gu gu gu birds say hi. 
夜來風雨聲, hua la la la rains come by.
花落知多少! oh, shit ! flowers all die !!!

這一貼不打緊,立馬激發俺們這群隻知道踢球,從不讀唐詩的糙哥們的極大創作熱情!不過片刻,老陳就一板一眼地把英譯版又翻譯回了中文:

睡睡入春夜,
咕咕鳥招呼。
嘩啦風雨勁,
多少花烏乎?


詩剛貼出來,老張立馬回貼:老陳你的 no good,沒把 oh,shit !的意思表達出來,看我的:

睡睡入春夜,
咕咕鳥招呼。
嘩啦風雨勁,
靠!
多少花嗚呼?


爪四哥當然不能閑著,於是大筆一揮,貼了個日本鬼子版:

春眠滴不覺曉滴幹活,
處處聞啼鳥滴大大滴. 
夜來風雨聲滴不要,
八嘎!
花姑娘滴統統地沒有了!


山東老鄉老宋當仁不讓,立馬跟貼來個山東話版:

春眠地不覺曉接著昏,
到處地聞啼鳥吵得尚。
夜來風雨聲有完木完,
窩們!
俊閨女越來越少了娘滴。


從德國歸來的老錢不甘示弱,給大家貢獻了一德語版:

春眠不覺曉, schlaf schlaf in Frühling und nicht erwacht,
處處聞啼鳥, gu gu gu gu ist was Vögel gesagt. 
夜來風雨聲, hua la la la kommt Regen in der Nacht.
花落知多少! ah Scheiße ! Blumen wurden umgebracht !!! 


老蔣看後發言說:你們這幫土鱉的翻譯都太俗,看哥給你們寫個壓縮版

春夢,
聞鳥,
風騷,
花泄!


老蔣的壓縮版立馬在群裏引起最強烈的共鳴,點讚者無數. 老蔣正得意,老周發言道:老蔣的詩還是太長,瞧我的:

夢,
鳥,
騷,
泄。


乖乖隆地咚,孟浩然如若有知,非要被氣得從棺材裏跳出來不可!

此時一直未發言的楊隊冒泡了:你們這幫猥瑣男把才情激情與想象力全用在這上頭了,難怪在球場上踢得這麽爛!奶奶!俺也來它一首:

迷迷糊糊入春夜,
滴滴咕咕鳥招呼。
犀利嘩啦風雨勁,
奶奶
多少好花皆嗚呼?


俺看到後,當然先給隊長點讚,然後委婉地指出詩裏的問題. 這是俺與楊隊的對話:

爪四哥:楊隊,您這個奶奶後麵應該加個滴,奶奶滴,才能更好地代表 oh,shit!

楊隊:爪四你雞蛋裏挑骨頭!俺這奶奶發的是二聲與四聲,所以就是 oh,shit!

爪四哥:中國文字博大精深,人家歪果仁可分不清發三聲三聲的奶奶與發二聲四聲奶奶的區別... 

楊隊:So what? 

爪四哥:So what? 哈哈,會 So funny. 給楊隊活學活用一下:

奶奶從北京來美國看望孫子,下午去幼兒園接孫子,幾個金發碧眼的孩子看到奶奶,於是高聲衝著孫子喊:your "oh,shit" is coming to pick you up! 

楊隊:......... oh, shit! 

四爪朝天鬧元宵

爪哥段子:李鴻章傳奇

爪哥迎春段子:十三“棍僧”救“唐”王

老美的數學真是體育老師教的!

just kiss?哈哈,原來如此!

爪哥段子:川普與三胖係列-1(18+)

爪濕人詠秋四首:一爪一首

麻省華人反細分勝利中的“神助攻”

獎懶罰勤的福利製度是美國的毒瘤

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.