爪四哥

爪哥原創,歡迎轉載。男女老少,笑口常開。
個人資料
正文

爪四哥原創:學習川普好榜樣的得意之作!

(2017-01-23 04:25:48) 下一個

美國詩人休斯寫的一首舒情詩,被俺的好兄弟曹紅雨曹大詩人翻譯成優美的中文...

Dreams

By Langston Hughes

Hold fast to dreams
For if dreams die
Life is a broken-winged bird
That  cannot  fly.

Hold fast to dreams
For when dreams go
Life is a barren field
Frozen with snow.

       夢想

蘭斯頓·休斯(美國)
譯者:紅雨

緊緊抓住夢想
如果夢想死亡
生命就是折斷翅膀的鳥
不能翱翔

緊緊抓住夢想
如果夢想流亡
生命就是貧瘠的荒野
覆蓋了寒冰雪霜

 

trump-C.jpg



俺把俺兄弟的譯作拿給四嫂看,她很喜歡。還激勵我說:不喜歡看你寫政治段子在網上跟別人掐架,喜歡看你多寫詩詞歌賦,跟人家曹詩人學學,做個名符其實的詩人行不?

我聽後倍受感動,在四嫂的刺激下,噢不不,是鼓勵下,俺濕如泉湧,不管三七二十八,三下五除四地象土老鼠過家家一樣撲嚕出狠多首譯作!

這是俺的“捂嚴” 版:

《追夢》

夢癡任翱翔,
夢破怎添傷。
夢起春若在,
夢落雪飛霜。


這是俺的“騎驢”版:

《追夢》

九天追夢任翱翔,
夢破翼折幾斷腸。
悵然千裏冰封雪,
夢裏春回不悠傷。

 

哈哈,現在隆重推出俺學習川普好榜樣最得意的譯作,川爺版:夢個鳥!

《夢個鳥》 

靠!
連個夢都做不鳥
摔死算了!

靠!
連個夢都做不全
凍死拉倒!


大功告成!興衝衝地拿給四嫂看,她看後搖搖頭苦笑著說:看了前兩首剛想要誇誇你,然後就看到你的 trump style 夢個鳥...

唉,天不怕,地不怕,就怕我老公有文化!看來你跟川普一樣,真是沒救了!

 

附錄. 作者簡介:

蘭斯頓·休斯(Langston Hughes,1902.02.01—1967.05.22)在美國文壇,尤其是黑人文學方麵,是一個舉足輕重的人物。小說、戲劇、散文、曆史、傳記等各種文體創作較豐,還把西班牙文和法文的詩歌翻譯成英文,甚至編輯過其他黑人作家的文選,但他主要以詩歌著稱,被譽為“黑人民族的桂冠詩人”。

現在介紹一下俺好朋友曹大詩人。曹紅雨生於大秦雍州。現居於美國賓夕法尼亞州,以房地產施工及投資養身,以讀詩寫詩養心。詩歌愛好者,作品散見於國內外諸多文學詩歌期刊、報刊、詩歌選輯、合輯及網絡新媒體平台。

詩觀:詩歌如果不是理想在陽光下歌唱,那就是靈魂在夢魘裏的呐喊。

 

爪四哥原創:俺在俄羅斯找到川普失散多年的女兒

爪四哥原創: 當年川普麵試我的經曆

爪四哥原創:關於大選的段子六則

爪四哥原創:美國大選年最佳段子

爪四哥原創:奧巴馬賞給華人響亮的耳光!

爪四哥“原創”:川普與希拉裏的顛峰對決

爪四哥原創:這飛機可不是被爪四哥吹上天的!

慶祝川爺登基:一本萬利的生意

爪四哥原創:九陰九陽 !!!

爪四哥原創:FBI 重啟郵件門,克林頓痛打希拉裏

爪四哥原創:哈哈,這才是終極拉票!

爪四哥原創:最後一槍:希拉裏的勝選演說

爪四哥原創:美籍華人當家做主的最佳手段

爪四哥原創:臭腳傳奇

 
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (2)
評論
爪四哥 回複 悄悄話 哈哈,看來俺是真沒救了
蓮盆籽 回複 悄悄話 讀到最後一句,佩服瓜四嫂的見識!:)
登錄後才可評論.