美國詩人休斯寫的一首舒情詩,被俺的好兄弟曹紅雨曹大詩人翻譯成優美的中文...
Dreams
By Langston Hughes
Hold fast to dreams
For if dreams die
Life is a broken-winged bird
That cannot fly.
Hold fast to dreams
For when dreams go
Life is a barren field
Frozen with snow.
夢想
蘭斯頓·休斯(美國)
譯者:紅雨
緊緊抓住夢想
如果夢想死亡
生命就是折斷翅膀的鳥
不能翱翔
緊緊抓住夢想
如果夢想流亡
生命就是貧瘠的荒野
覆蓋了寒冰雪霜
俺把俺兄弟的譯作拿給四嫂看,她很喜歡。還激勵我說:不喜歡看你寫政治段子在網上跟別人掐架,喜歡看你多寫詩詞歌賦,跟人家曹詩人學學,做個名符其實的爪詩人行不?
我聽後倍受感動,在四嫂的刺激下,噢不不,是鼓勵下,俺濕如泉湧,不管三七二十八,三下五除四地象土老鼠過家家一樣撲嚕出狠多首譯作!
這是俺的“捂嚴” 版:
《追夢》
夢癡任翱翔,
夢破怎添傷。
夢起春若在,
夢落雪飛霜。
這是俺的“騎驢”版:
《追夢》
九天追夢任翱翔,
夢破翼折幾斷腸。
悵然千裏冰封雪,
夢裏春回不悠傷。
哈哈,現在隆重推出俺學習川普好榜樣最得意的譯作,川爺版:夢個鳥!
《夢個鳥》
靠!
連個夢都做不鳥
摔死算了!
靠!
連個夢都做不全
凍死拉倒!
大功告成!興衝衝地拿給四嫂看,她看後搖搖頭苦笑著說:看了前兩首剛想要誇誇你,然後就看到你的 trump style 夢個鳥...
唉,天不怕,地不怕,就怕我老公有文化!看來你跟川普一樣,真是沒救了!
附錄. 作者簡介: 詩觀:詩歌如果不是理想在陽光下歌唱,那就是靈魂在夢魘裏的呐喊。
|