個人資料
  • 博客訪問:
正文

遺忘 離開水的魚 翻譯

(2018-10-19 15:58:24) 下一個

Oblivion

 

This is a patrol wagon for prisoners, the driver told me

When the wagon falls apart, certainly I’ll be dropped off

 

Stop at a lightless place, there

Can’t see myself, nor my footprint behind 

 

I still want to feel the smile of mercy 

Still want to stroke the love that commits crimes and punishments   

 

My greatest secret is not embarrassment or shabbiness

It’s the arrow that I shot boomeranged back to my heart

 

The misfortune of midlife, can heal all the melancholy

But can’t write my true distress in prose

 

Nothing‘s more generous than dark haze, more miserly than silence

Later uncertain about one’s ability to love  

 

遺忘

 

這是一輛囚車,司機告訴我

車子散架了自然放我下去

 

停靠到一個沒有光線的地方,那裏

看不清自己,更看不見身後的足跡

 

我還想再感受恩慈的微笑

還想撫摸罪罰並施的愛情

 

我最大的秘密絕不是窘迫、寒磣

是許多年前射出的箭,又回射到我心髒

 

中年之不幸,讓所有的無病呻吟都已痊愈

卻不能賦出自己真正的愁

 

最慷慨莫過於陰霾,最吝嗇莫過於不語

到後來已分不清自己有沒有愛的能力

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (2)
評論
顫音 回複 悄悄話 回複 '風水縱橫' 的評論 : 謝謝! 可惜不是我寫的, 但願我的翻譯還對得起原詩
風水縱橫 回複 悄悄話 真棒!
登錄後才可評論.