個人資料
正文

《飛鳥集》的幾個經典譯本

(2021-01-12 13:56:51) 下一個

我很喜歡的《飛鳥集》是因為這部詩集短小經典,325首詩句飽含對大自然,生活的熱愛。哲理,人生,優美,樂感,美妙合一。正如評價的:“物我合一”“道法自然”的追求與意趣,又突顯西方文化注重的個體人格的力量和人性本身的價值。

那句:

O troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.

一度成為我的座右銘。我喜愛散文,很大程度,受到《飛鳥集》的影響。

我手上的文本是徐翰林翻譯的。很簡樸的封麵,書中沒有對譯者的介紹,網絡上很少。但我認為是這是我最喜歡的譯本。

 

2015年經風尚作家馮唐再譯,那個譯本攪動了翻譯界、詩歌圈、出版界,乃至成為公共領域的討論話題。馮唐 對原作充滿 “腫脹的欲望,汁液淋漓的荷爾蒙” 式的有意改譯,激起廣泛的爭議。很多人認為是對原作的踐踏與褻瀆。

下麵選幾個片段,看看三個譯本的韻味。

* * *

3 The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.

馮譯:大千世界在情人麵前解開褲襠 綿長如舌吻 纖細如詩行

鄭譯:世界對著它的愛人,把它浩瀚的麵具揭下了。它變小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。

徐譯:世界對著它的愛人,扯下它那龐大的麵具。它變小了,小得宛如一首歌,小得宛如一個永恒的接吻。

 

* * *

91 The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.

馮譯:有了綠草 大地變得挺騷

鄭譯:大地借助於綠草,顯出她自己的殷勤好客。

徐:大地有了綠草的幫助,而顯得自己殷勤好客。

* * *

93 Power said to the world, "You are mine." The world kept it prisoner on her throne. Love said to the world, "I am thine." The world gave it the freedom of her house.

馮譯:強權對世界說:“你丫是我的。” 世界讓強權變成王座的囚徒 愛情對世界說: “我丫是你的。” 世界讓愛情在世上任意飛舞

鄭譯:權勢對世界說道:“你是我的。”世界便把權勢囚禁到它的寶座下麵。愛情對世界說道:“我是你的。”世界便給予愛情以在它屋裏來往的自由。

徐: 權力對世界說:“你是我的。”世界便把權力囚禁在自己的寶座下。愛情對世界說:“我是你的。”世界便讓愛情在自己的屋子裏自由出入。

* * *

119 The night kisses the fading day whispering to his ear, "I am death, your mother. I am to give you fresh birth."

馮譯:白日將盡 夜晚呢喃 “我是死啊,我是你媽,我會給你新生噠。”

鄭譯:夜與逝去的日子接吻,輕輕地在他耳旁說道:“我是死,是你的母親。我就要給你以新的生命。”

徐:夜吻著逝去的日子,在他耳旁低語著:“我是死亡,是你的母親。我來賦予你新生。”

 

* * *

168 That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open, or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?

馮譯:是誰讓我腫脹 是我的魂要離我而飛翔 還是世界的魂要進入我心房

鄭譯:壓迫著我的,到底是我的想要外出的靈魂呢,還是那世界的靈魂,敲著我心的門,想要進來呢?

徐:壓迫著我的,到底是我那想要出走的靈魂,還是那輕敲我的心扉,想要進來的塵世之魂呢?

 

* * *

236 Smoke boasts to the sky, and Ashes to the earth, that they are brothers to the fire.

馮譯:煙對天吹牛逼 灰對地吹牛逼 它們是火的兄弟

鄭譯:青煙對天空誇口,灰燼對大地誇口,都以為它們是火的兄弟。

徐:煙霧向天空誇口,灰燼向大地誇口,都說自己是火的兄弟。

鄭與徐的譯文,區別不大,但從優美,流暢角度,我更喜歡徐翰林的。

 

至於馮唐的,他的篡譯沒有美感,隻有婦科醫生的直白和本能趣味。據說,馮唐對韻腳相當迷戀,認為押韻是詩人最厲害的武器。 而“你丫”“牛逼”“噠”等網絡化語言的使用,則反映出互聯網時代語言某種程度的粗鄙。

馮唐在《翻譯<飛鳥集>的27個刹那》一文承認, “有我”的翻譯: “我覺得我有自由平衡信、達、雅。人生事貴快意,何況譯詩?”

據許鈞(知名翻譯家、浙江大學資深文科教授)2019年的一篇撰文對比兩個經典譯文,作為五四時期新文學的先驅的鄭振鐸先生1922 年的譯本。對比: 近現代學者,中國科舉製度下的最後一代文人 姚華(1876-1930), 1931年出版的五言詩體譯文。

白話文與中國傳統五言詩體,一個直譯,一個意譯。我們能夠同時感受到新文學與中國傳統文學的不同魅力。

姚華先生的《五言飛鳥集》,“用中國傳統詩歌的體裁在鄭振鐸譯本的基礎上進行了二度創作,體現了中國傳統文化“詩以言誌”的功能和漢語文言之美,可謂將印度文化與中國傳統文化有機融合的一次大膽嚐試。“

我也很喜歡姚華的這個無言譯本,隻是由於自己文言文生疏,更喜歡現代譯本。但絕對不是馮唐體。

這麽多年過去了,我還是喜歡《飛鳥集》。英文有提高後,我也讀過原本《飛鳥集》。感謝泰戈爾是我的生活有了飛鳥的自由向往。

那是一隻小小鳥,衝破黑雲,還會變幻成金箔一樣的晚霞美景。火燒雲下,我追逐那日落的璀璨,如小鳥,小草,小花般在大自然下,如此渺小。但我還是擁有自己腳下的土地,和仰慕自由的想象。

《飛鳥集》讓我如同一個孤獨的旅者,耕耘在自己的一行文字中。

相關鏈接:鄭振鐸、姚華《飛鳥集》翻譯對比

鄭振鐸:世界對著它的愛人,把它浩瀚的麵具揭下了。它變小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。

姚華:世情生處匿,相親始見真。真際轉幺眇,罕譬求其倫。如古樂府辭,短歌能入神。未若芳澤下,一握複頻頻。

鄭振鐸:夏天的飛鳥,飛到我的窗前唱歌,又飛去了。秋天的黃葉,它們沒有什麽可唱,隻歎息一聲,飛落在那裏。

姚華:飛鳥鳴窗前,飛來複飛去。紅葉了無言,飛落知何處?

鄭振鐸:如果當失落太陽時你流了淚,那麽你也要失落群星了。(鄭譯通行本有改動:如果錯過太陽時你流了淚,那麽你也要錯過群星了。)

姚華:白日既西匿,眾星相代明。如何偏淚眼,獨自擁愁城。

鄭振鐸:“海水呀,你說的什麽?”“是永久的疑問。”“天空呀,你回答的話是什麽?”“是永久的沉默。”

姚華:無住海潮音,日夜作疑語。問天何言答,默默與終古。

鄭振鐸:你看不見你的真相,你所見的,隻是你的影子。

姚華:我身不自見,我見非真相。如將影悟身,謂身亦已妄。

鄭振鐸:蜜蜂從花中啜蜜,當離開時營營的道謝。浮誇的蝴蝶卻相信花是應當向他道謝的。

姚華:蜂兒採蜜罷,小語頗營營。臨行致其意,與花作謝聲。蝶兒浮以誇,率然雙袂舉。固應花謝予,臨去無一語。

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.