遠遠歌哥

誌遂淩雲意自遠,墨點江山文如歌
世界Top大學教師,博士,作家,製作人。理性與感性的綜合體,旅居歐洲的北京先生。
個人資料
遠歌 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

雪絨花代表著為愛犧牲一切的決心 | 三生伊夢-維也納變奏曲85

(2017-01-04 11:45:48) 下一個

點擊此處聆聽《三生伊夢——維也納變奏曲》有聲小說第85期

站在360度觀景平台上,玻璃製成的地麵足以讓恐高的人瞬間被腳下的萬丈絕壁嚇破膽,但我們四個卻早已做足了心理準備來挑戰這個矗立在巍巍山峰上的淩空台,興奮之情完全取代了膽怯。

遠歌國際_維也納變奏曲_玻璃觀景台

望著遠處山腳下寂靜的小村落,望著隨著海拔升高不停變換種類的叢林花木,望著雪山融水匯聚的清澈溪流蜿蜒傾瀉,望著那隻有在高度超過2000米的地方才會頑強生長在岩石縫隙間的白色小花……眼前阿爾卑斯山的絕美風景深深折服了我們!

徒步登山帶來的成就感和自豪感,讓我開心不已地抱住遠生,以他的身體狀況,能夠成功登頂的確是難能的壯舉,我由衷對他堅持到底的毅力感到欽佩。

遠歌國際_維也納變奏曲_會當淩絕頂

遠生抬起頭,半眯著雙眼,站在山巔高高舉起一隻手,山風拂起他的發絲,燦爛的光芒透過指縫流瀉在他的臉上。我望著他那滿是幸福的表情,笑著偎在他身邊,說:“雲層上的風景果然是不同於塵世,不上來的人永遠也明白不了。”

遠生非常喜歡我這個恰當的比喻,轉回目光看著我,眼中透著前所未有的信心。

遠歌國際_維也納變奏曲_信心

湯生說,那白色的小花就是奧地利的國花雪絨花,雖然看起來並不屬於豔麗嫵媚的那種花卉,但在阿爾卑斯山區,卻被人們認為是勇敢的象征。因為沒有能力登上這樣的高度,就無緣得見它的容姿,從這個意義上,所有見過雪絨花的人都可謂是英雄。

我笑著說:“你果然是個奧地利人,知道的還真清楚。”

遠歌國際_維也納變奏曲_玻璃觀景台

我們正談論著雪絨花的典故,卻見榮生趁著這個時候繞下觀景台,跑到萬丈懸崖邊,隻見他趴在地上,盡量把身子探出絕壁,努力伸長手臂,似乎是想去摘到那朵距離最近的雪絨花。湯生顯然被他這樣的做法嚇得不輕,三步並作兩步就跑過去拉他。我和遠生當然也被他的大膽舉動嚇壞了,急忙趕上前去阻止。

哪知剛跑到近前,榮生已站起身子,喜滋滋地捧著一朵毛絨絨的白色小花放進遠生手裏,“送給你了,英雄!”

我不明白榮生怎麽會想到用“英雄”這樣硬朗的詞匯來形容遠生,但看著他眸中望著遠生那真摯而蘊藏著無限禮讚的神情,猛然意識到他言語的真正含義,絕非僅僅誇獎遠生堅持爬山的毅力,而是說他能堅持跋涉在那條孤獨的藝術之徑上,像個勇敢的英雄。

遠歌國際_維也納變奏曲_雪絨花

湯生卻微微露出責備的神情,似乎對榮生這樣有欠成熟的舉動很不讚成,看他徑直把這朵冒險得來的花送給遠生,忍不住說:“雪絨花拿來送朋友並不合適。”見我們三個都一臉不解,隻好補充說:“在奧地利的古老傳統中,許多年輕人,冒著生命危險,攀上陡峭的雪山,隻為了摘下一朵雪絨花獻給自己的心上人,因為雪絨花能代表為愛犧牲一切的決心。”

遠生聽湯生這麽說,臉色羞紅,榮生卻按下他想要推辭的手,用一個肯定的笑阻止了遠生尚未出口的言語。

不知道為什麽,我覺得榮生那個笑容裏並沒有帶出太多尷尬的意味,相反的,在聽了湯生的解釋後,倒像多了一份不易察覺的喜色。

遠歌國際_維也納變奏曲_雪絨花

這天夜裏,我們就住在山頂的滑雪旅館中,這樣才有機會明天登上臨近那座更高的山峰,在峰頂體驗夏季滑雪的樂趣。

吃過晚飯,四個人信步在旅館附近的緩坡上享受無邊月色。在這2000米高的山巔居住,一切的體驗都是那麽新鮮,遙望山腳下飄渺的人間燈火,好像自己已經出世離塵,化身成為山間隱居的仙人,隨時可以舉杯邀月,抬手摘星。

對著無人的山穀,遠離燈光的照明,天上那輪明月顯得分外清澈,銀色的光輝照出我們四人修長的剪影,滿天的繁星,也比平時大了好幾倍的樣子,密密麻麻,離我們頭頂竟是那樣貼近。

遠歌國際_維也納變奏曲_雪山

我感到自己說話的聲音明顯帶著山穀悠長的回音,比平時嘹亮了許多,忍不住提議說,與其散步,倒不如大家對著群山放歌,難得這樣自然的音響效果,恐怕比在卡拉OK唱歌還有感覺。看著那三個人都沒有立刻響應,我知道這種拋磚引玉的活兒必然隻能由我承擔,便大方地說:“說好了,我先唱一個應景的,之後每個人都要唱的。”言畢便唱起了那首《音樂之聲》裏膾炙人口的奧地利歌謠《雪絨花》。

童年聽這首歌的時候根本還不懂得外語,隻記住了那動人的旋律,今天站在真正的奧地利雪山之間,再唱起那句“Edelweiss”,心境卻完全不同,一股油然而生的激動之情竟然讓我鼻翼略略泛酸。

遠歌國際_維也納變奏曲_音樂之聲

大概是我的歌聲感染了湯生,在我用英文演唱到尾聲時,他輕輕附和著,唱起了德文的歌詞:

   “Edelweiß, Edelweiß,
     Du grüßt mich jeden Morgen,
     Sehe ich dich,
     Freue ich mich,
     Und vergeß meine Sorgen.
     Schmücke das Heimatland,
     Schön und weiß,
     Blühest wie die Sterne,
     Edelweiß, Edelweiß,
     Ich hab dich so gerne.”
[1]

我第一次聽到這首歌用德文演唱的版本,而且憑借此時的德語修為,竟然能完整地聽懂歌詞,心中說不出萬千感慨。湯生低沉的男聲讓我想起電影裏那位von Trapp上校的演唱,想想現實生活中,我的形象大概與那個從修道院跑出來的瘋丫頭也差不多,而湯生無論從年齡、氣質還是社會地位,都與那位英俊的上校有三分相似。此刻由他來唱這首歌,竟是再合適不過。


[1]德文歌詞大意為“雪絨花,雪絨花,每天清晨迎接我。看見你,讓我歡喜,忘記所有的憂傷。裝點我家鄉,純潔而美麗,好像漫天的繁星。雪絨花,雪絨花,我是多麽的喜歡你。”與英文歌詞略有出入。

 

(文中涉及演員形象借自網絡,請勿對號入座)

最新章節請關注微信公眾號:遠歌國際

《維也納變奏曲》全文各章鏈接:

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.