正文

在弗蘭德斯的田野上(譯)

(2016-11-07 09:55:33) 下一個

In Flanders Field 

by John McCrae

在佛蘭德斯的田野上

翻譯:小貝殼

在佛蘭德斯的田野上

心戚然

In Flanders fields the poppies blow

Between the crosses, row on row,

That mark our place;

 

在佛蘭德斯的田野上,罌粟花隨風飄蕩,

墳塚的十字架,一行又一行,

這個標誌著我們的地方;

秋野長兮罌花飛,十字排行兮現靈位。

 

and in the sky

The larks, still bravely singing, fly

Scarce heard amid the guns below.

 

天上,

雲雀,依然勇敢地歌唱,飛翔,但歌聲卻淹沒於地麵上的槍聲。

雀飛天兮氣亦勇,槍炮隆隆兮掩歌聲。

 

We are the Dead. Short days ago

We lived, felt dawn, saw sunset glow,

Loved and were loved, and now we lie,

In Flanders fields.

我們已陣亡。在數日之前,

我們曾經活著,感受著黎明,看見落日耀眼,

愛過,也被愛過,而今,我們長眠

在這佛蘭德斯的田野上。

士已亡兮魂已眠,念黎明兮數日前,望落日兮曾耀眼。愛長逝兮血漸幹。

 

Take up our quarrel with the foe:

To you from failing hands we throw

The torch; be yours to hold it high.

繼續與我們的敵人衝突:

我們低垂的手扔出

那個火炬,是你們的了,請高舉起它。

 

與敵戰兮擎火炬,吾手低垂兮汝手續。

 

If ye break faith with us who die

We shall not sleep, though poppies grow

In Flanders fields

 

若你們辜負了我們逝者的信念,

我們將永不瞑目,縱使罌粟花不斷長出,

在佛蘭德斯的田野上。

若負誓兮難瞑目,罌花生長兮田野怒。

注:小貝殼翻譯鏈接如下:http://bbs.wenxuecity.com/poetry/731295.html 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.