In Flanders Field by John McCrae | 在佛蘭德斯的田野上 翻譯:小貝殼 | 在佛蘭德斯的田野上 心戚然 |
In Flanders fields the poppies blow Between the crosses, row on row, That mark our place;
| 在佛蘭德斯的田野上,罌粟花隨風飄蕩, 墳塚的十字架,一行又一行, 這個標誌著我們的地方; | 秋野長兮罌花飛,十字排行兮現靈位。
|
and in the sky The larks, still bravely singing, fly Scarce heard amid the guns below.
| 天上, 雲雀,依然勇敢地歌唱,飛翔,但歌聲卻淹沒於地麵上的槍聲。 | 雀飛天兮氣亦勇,槍炮隆隆兮掩歌聲。
|
We are the Dead. Short days ago We lived, felt dawn, saw sunset glow, Loved and were loved, and now we lie, In Flanders fields. | 我們已陣亡。在數日之前, 我們曾經活著,感受著黎明,看見落日耀眼, 愛過,也被愛過,而今,我們長眠 在這佛蘭德斯的田野上。 | 士已亡兮魂已眠,念黎明兮數日前,望落日兮曾耀眼。愛長逝兮血漸幹。
|
Take up our quarrel with the foe: To you from failing hands we throw The torch; be yours to hold it high. | 繼續與我們的敵人衝突: 我們低垂的手扔出 那個火炬,是你們的了,請高舉起它。
| 與敵戰兮擎火炬,吾手低垂兮汝手續。
|
If ye break faith with us who die We shall not sleep, though poppies grow In Flanders fields
| 若你們辜負了我們逝者的信念, 我們將永不瞑目,縱使罌粟花不斷長出, 在佛蘭德斯的田野上。 | 若負誓兮難瞑目,罌花生長兮田野怒。 |
注:小貝殼翻譯鏈接如下:http://bbs.wenxuecity.com/poetry/731295.html