檻外長江

努力做個不選邊站的老頑童
個人資料
正文

情人節詩寄我的愛人

(2019-02-14 18:57:58) 下一個

情人節詩寄我的愛人

(平水四支)

天寒又是雪飛時,推枕窗前苦念伊。

月季無心開我目,電波有意遞儂詞。

九千裏外鴻孤影,四十年前蕾共枝。

今晚杯中滋味變,展眉屈指計歸期。

 

適逢情人節,愛人去南美旅遊未歸,寫小詩一首寄托我的思念。

 

 

再別康橋

作者: 徐誌摩

 輕輕的我走了,
正如我輕輕的來;
我輕輕的招手,
作別西天的雲彩。
 
那河畔的金柳,
是夕陽中的新娘;
波光裏的豔影,
在我的心頭蕩漾。
 
軟泥上的青荇,
油油的在水底招搖;
在康河的柔波裏,
我甘心做一條水草!
 
那榆蔭下的一潭,
不是清泉,
是天上虹;
揉碎在浮藻間,
沉澱著彩虹似的夢。
 
尋夢?撐一支長篙,
向青草更青處漫溯;
滿載一船星輝,
在星輝斑斕裏放歌。
 
但我不能放歌,
悄悄是別離的笙簫;
夏蟲也為我沉默,
沉默是今晚的康橋!
 
悄悄的我走了,
正如我悄悄的來;
我揮一揮衣袖,
不帶走一片雲彩。
 

  1928.11.6 中國海上

 

【原詩】 【英文版】
再別康橋 Saying Good-bye to Cambridge Again
作者:徐誌摩 By Xu Zhimo
   
輕輕的我走了, Very quietly I take my leave
正如我輕輕的來; As quietly as I came here;
我輕輕的招手, Quietly I wave good-bye
作別西天的雲彩。 To the rosy clouds in the western sky.
   
那河畔的金柳, The golden willows by the riverside
是夕陽中的新娘; Are young brides in the setting sun;
波光裏的豔影, Their reflections on the shimmering waves
在我的心頭蕩漾。 Always linger in the depth of my heart.
   
軟泥上的青荇, The floating heart growing in the sludge
油油的在水底招搖; Sways leisurely under the water;
在康河的柔波裏, In the gentle waves of Cambridge
我甘心做一條水草! I would be a water plant!
   
那榆蔭下的一潭, That pool under the shade of elm trees
不是清泉,是天上虹; Holds not water but the rainbow from the sky;
揉碎在浮藻間, Shattered to pieces among the duckweeds
沉澱著彩虹似的夢。 Is the sediment of a rainbow-like dream.
   
尋夢?撐一支長蒿, To seek a dream? Just to pole a boat upstream
向青草更青處漫溯; To where the green grass is more verdant;
滿載一船星輝, Or to have the boat fully loaded with starlight
在星輝斑斕裏放歌。 And sing aloud in the splendor of starlight.
   
但我不能放歌, But I cannot sing aloud
悄悄是別離的笙簫; Quietness is my farewell music;
夏蟲也為我沉默, Even summer insects heap silence for me
沉默是今晚的康橋! Silent is Cambridge tonight!
   
悄悄的我走了, Very quietly I take my leave
正如我悄悄的來; As quietly as I came here;
我揮一揮衣袖, Gently I flick my sleeves
不帶走一片雲彩。 Not even a wisp of cloud will I bring away

 

 

       你是否也對這首詩“情有獨鍾”?如果感興趣,不妨在頁麵下方留言處提交自己的翻譯版本,與廣大翻譯愛好者交流賞析。

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.