無產的主人和有產的房客 續一
(美國人的偉大之處)
前天我的帖子 <無產的主人和有產的房客> 被網站負責人慧眼放到了精選上了。謝謝。
有一位網友問,加州沒有女皇,文件上也有joint tenancy 字樣。 我於是問了一下美國其它州的幾個朋友們,到目前為止,答案是肯定的。還有一位網友好心告訴我這裏tenancy 不是房客的意思。我謝謝了。
其實這段我20多年前 (準確地說是1990年)寫的文字是曆史文化層次的一種思索和探討。我們的祖國對西方的開放,東西方交流的日益增加,人們意識形態的急劇轉變(尤其是對私有財產的認識), 讓我做出 “無產者作為褒義詞,連同無產階級革命家等革命詞匯終將會和紡錘和青銅鏡一樣進入曆史的博物館” 的推斷。沒有想到的是27年後的今天,打開人民網,“無產階級事業”以及“無產階級革命家”的字樣還不斷地出現。可憐的中國人!為什麽還要掛羊頭賣狗肉!哪天是個盡頭!
Joint tenancy, tenancy in common, or tenants by entireties 大概是西方擁有房產的三種文件形式。我要強調的是英文tenancy一詞原本是沒有owner, landlord 或中文的房主和地主的意思的。
Tenancy 一詞的解釋是:noun (名詞), plural (複數形式) tenancies. 1. a holding, as of lands, by any kind of title; occupancy of land, a house, or the like, under a lease or on payment of rent; tenure. 2.the period of a tenant's occupancy. 3. occupancy or enjoyment of a position, post, situation, etc.: her tenancy as professor of history at the state university. 4. Archaic. a piece of land held by a tenant; holding. 就是沒有房主的意思。20多年前我的律師給我的解釋是: Historically, all lands are royal land. 我也想到了看“鴉片戰爭”這個電影。清政府割讓香港。英國軍人在香港宣稱:I claim that this land is now the Royal land (我宣布, 這塊土地現在是英皇的土地)。 殖民時期,哥倫布也應該是這樣宣稱的,當然是為西班牙國王。
如果美國在獨立之後,美國的各州還繼續沿用這些字樣,這說明了美國人的偉大。美國的獨立戰爭是美國人對自由的向望,並不是革命 (今天的我是個徹頭徹尾的anti-revolutionist)。英國人曾經砍下過國王的腦袋,但英國又複辟並完成君主立憲。法國大革命中法國人把國王送上斷頭台,拿破侖自己複辟過,最終沒有成功。美國人要的隻是獨立,是自由。 獨立後的美國一直保留了英國度量衡製度,包括英裏和華氏溫度。其實這些英國人和加拿大人自己都改了。如果tenancy 這個字也是自獨立前一直保留下來的,這正是美國人偉大之處。他們爭取的是自由,不是打翻一切的革命。這種字樣的保留和西方社會對私有財產的神聖不可侵犯的信條本質上是沒有矛盾的。
太白先生雲:夫天地者,萬物之逆旅;光陰者,百代之過客。 其實我們都是房客,上帝的房客,兒女之房客。我們的兒女也是他們自己兒女的房客。一輩子賺的再多,擁有再多再大的房子,能住多久,上帝說了算,咱自己說了不算。