人間仙界

享受人生, 享受生活
正文

雨打眉梢撥情竇 莎士比亞打假

(2016-03-14 19:55:45) 下一個

雨打眉梢撥情竇
傘遮倩女三分羞
灼日惹得紅粉暈
繁樹蔭下韞婧秀
煦風拂麵吹心憔
掩闔藏得七分愁
紗帳咫尺天涯遠
秋波載情難啟口

(和如下英文愛情詩)

You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains...

You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines...

You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows...

This is why I am afraid;
You say that you love me too...
 

英文詩之出處不明。有人(故意)誤傳是莎士比亞的詩, 令莎士比亞學者啼笑皆非。 詩意雖美,但文筆文風遠非莎士比亞。一土耳其人較早將其譯成土耳其語本並登載於萬維網上, 致使很多追根溯源者誤以為原作出自此土耳其“詩人”。 後來有人發現此詩在土耳其人抄襲之前已存在多年。 還有人將其歸功於法國人Jacques Prévert, 法文詩及英文譯文如下:

Tu dis que tu aimes les fleurs
Et tu leur coupes la queue

Tu dis que tu aimes le vent
Et tu fermes la fênetre

Tu dis que tu aimes les escargots
Et tu les plonges dans l'eau bouillante

Quand tu dis que tu m'aimes
Ma chérie, j'ai peur

(英文) 
You say that you love flowers
And you cut their stems

You say that you love wind
And you close the window

You say that you love snails
And you put them in boiling water

When you say that you love me
My dear, I'm scared 

更多人則認為是歌星Bob Marley作品。 當然也未得到公認。從所有這些爭論中可以得出很準確地結論: 詩作者是“無名氏”。

詩人無名不影響詩作出名。 愛情詩自然受歡迎。有詩仙也將其譯成不同的中文版。印象中文學城也轉載過。但已找不到鏈接。

詩中描述“傘下避雨,樹下乘涼,掩窗拒風”多是淑女行為。 是情哥哥寫給情妹妹的詩。中文版本中的五言版和七絕版與原作詩意有點失之偏頗。 無論如何都很值得欣賞。以下是微信QQ鏈接的摘錄。 圖配的很美。

通翻譯版:
 
 

你說你喜歡雨,但是下雨的時候你卻撐開了傘;

你說你喜歡陽光,但當陽光播撒的時候,你卻躲在陰涼之地;

你說你喜歡風,但清風撲麵的時候,你卻關上了窗戶。

我害怕你對我也是如此之愛。

文藝版:
 
 

你說煙雨微芒,蘭亭遠望;
後來輕攬婆娑,深遮霓裳。
你說春光爛漫,綠袖紅香;
後來內掩西樓,靜立卿旁。
你說軟風輕拂,醉臥思量;
後來緊掩門窗,漫帳成殤。
你說情絲柔腸,如何相忘;
我卻眼波微轉,兀自成霜。

詩經版:
 
 

子言慕雨,啟傘避之。

子言好陽,尋蔭拒之。

子言喜風,闔戶離之。

子言偕老,吾所畏之。

離騷版:
 
 

君樂雨兮啟傘枝,

君樂晝兮林蔽日,

君樂風兮欄帳起,

君樂吾兮吾心噬。

五言詩版:
 
 

戀雨偏打傘,愛陽卻遮涼。

風來掩窗扉,葉公驚龍王。

片言隻語短,相思繾倦長。

郎君說愛我,不敢細思量。

 

七言絕句版:
 
 

戀雨卻怕繡衣濕,喜日偏向樹下倚。

欲風總把綺窗關,叫奴如何心付伊。

 

七律壓軸版:
 
 

江南三月雨微茫,羅傘疊煙濕幽香。

夏日微醺正可人,卻傍佳木趁蔭涼。

霜風清和更初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗。

憐卿一片相思意,猶恐流年拆鴛鴦。

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.