舍人

想說些什麽,不知道對誰去說。開了個博,試試可否對話。
正文

感恩二三事

(2016-01-02 15:28:26) 下一個

感恩二三事

 

到了感恩節才想到應該感恩,可見自己平時活得太忙太囧太窄巴了。


先對您說聲謝謝。不管是與我或同行或駐足,還是路過打招呼的,在耶穌基督裏都應該是對我是有恩有益的。


打工賺的錢,做工得的價,算不得恩典,這是各人理所應得的。虛頭巴腦有口無心的感謝隻能算是應酬。為了帶不走的新鮮空氣,為了存不住的明媚陽光感恩,雖不落於詩人的情懷,見微見細;卻少了點見人見事。感謝芝麻之恩,卻把西瓜之恩藏了起來。若是能夠凡事見神,才算是謝到了施恩的真主,才能真的有那份凡事謝恩的涵養。


感恩應該涉及的是不該得不配得不能得的人和事。你能你該你配的,還是來感謝自己倒顯得實誠。那些不該不能不配的,卻應該值得我們常常懷念。隻是在我與諸君心裏又有多少配得此榮的人和事呢?是這樣的人和事少了,還是我們感恩的心忒小了點呢?


感恩中最難做到的是知恩。俗語,養兒方知父母恩。後知後覺的謝恩已經是升級版的人性了。為看得見的真實來報恩,頂多是有生之年。為了看不見的真實來報恩,一生一世也是不夠用的。一個是以眼見為實的感恩,一個是以信心為真的感恩。所以,東方的文化傳統落腳在報恩;而西方文明卻執意在傳恩。


一日走遠門,汽車擱淺罷工了。無望間,有路人停車相助解難。欲解囊為謝,曰:“Hold it. Pass it to others the same way.” 如今回想一下, 自己“Hold”的太多了,“Pass”的太少了。我今生今世所得的最大的恩就是祂的寬恕與赦免。說起這恩,我與諸君心裏“Hold”了多少,又“Pass”了多少,我們自己的心不問自知。


感恩節實在是典型的中國式誤譯。感恩,(Thanksgiving,現在分詞後置做定語) 的直譯是 “把感謝給出去”。更準確些說,應該譯成 “傳恩節”。感恩節的快樂並非取決於您“得”了多少,而是取決於您“給”了多少。在美國過感恩節,很多家庭不隻是以闔家團聚為辛,更是以接待了多少來往過客,甚至無家可歸的人為榮。作為早期的留美學生,對此應該記憶猶新。就連顯赫一時的美國總統,也要真的假的到大街上站著,將感恩節的特色餐分發到所需要的人手裏。傳恩在這個設立感恩節的國家裏,是做人的責任和義務,而並非是一種美德。


諸君,我們今朝過得感恩節是 Giving了呢,還是 Thanks 了呢? 可能都不是,而是 Shopping 了。原本的“傳恩節”,到了中國人的圈子裏,成了“感恩節”;現在可好,全世界都在過“血拚節”了。願諸君逢年過節,知恩思恩說恩時,請千萬別忘了傳恩。


還有一件聖徒常常忽視的事。在神看來,感恩並不隻是一種美德,一種修養,更是一種信心的看見與領受。十個治愈的麻風病人,隻有一個回來對耶穌說聲謝謝。也隻有他才真正的得著了比得治愈(Healed)更美更善的果子 - 得救(Saved)。由此看來,學習感恩不僅是為了感謝自己已經得著的,更是為了領受將來更善更美的祝福。感恩就是恩上加恩。


話多既虛,其實今天就是想對您說一聲謝謝。


願大家“傳恩節”快樂。
11/25/2015

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.