正文

信達雅

(2015-10-31 21:28:13) 下一個
翻譯講究的是信達雅,無論是中譯英還是英譯中。不過,由於中文之強大,尤其能音譯的同時意譯,或用文字在音譯的同時進行美化或醜化。實際上在翻譯上能真正達到信達雅的絕大部份都是英譯中。最經典的一些例子:
Coca Cola: 可口可樂
Pepsi Cola: 百事可樂
Yosemite : 優勝美地
此類翻譯幾乎隻有漢語能做到。
不過,有時候,很少的時候,英文也能做到。請看例子:老畢養的。英文音譯為 Law Beyond。音完全對上了。那麽意思呢?把英譯再翻成中文就可知道了。首先想到的是可以用無法無天。現成的,充滿中國文化的說法,和尚打傘,無法無天。但仔細看英文譯文的意思,更貼切的是法律管不到,法律有漏洞的意思。故也可譯成,法亦無法。宗合起來,和尚打傘,無法無天,法亦無法。你看,這是不就是說老畢養的呢?
 
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.