翻譯講究的是信達雅,無論是中譯英還是英譯中。不過,由於中文之強大,尤其能音譯的同時意譯,或用文字在音譯的同時進行美化或醜化。實際上在翻譯上能真正達到信達雅的絕大部份都是英譯中。最經典的一些例子:CocaCola:可口可樂PepsiCola:百事可樂Yosemite:優勝美地此類翻譯幾乎隻有漢語能做到。不過,有時候,很少的時候,英文也能做到。請看例子:老畢養的。英文音譯[
閱讀全文]
世上很多事情看上去很複雜,其實答案出奇的簡單。令人無奈而又可笑的是,正是答案太簡單,人們反而不相信。是啊,人們最喜歡說的是,事情恐怕沒那麽簡單。還有的則故弄玄虛道,水深著呢。我可以負責地告訴列位看官,事情沒那麽複雜,水也沒那麽深。看不見底?那是因為渾。閑話少說,言歸正傳。話說當年那架有名的飛機墜毀後,幾屆幾中全會在著名的會堂召開[
閱讀全文]