個人資料
正文

《迷途鳥》【泰戈爾】82

(2016-03-03 17:15:11) 下一個

《迷途鳥》【泰戈爾】82

© 2016 杭州湖墅STL 呂傑     

【呂傑悟解,也有可能是誤解;解聊取樂而已。 Mar. 3, 2016


願生 如夏花之美豔

讓死 若秋葉之坦然

LET life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.

(人生的哲理性思考。人生如四季輪回,該生機勃發時,就盡興;該退場隱身時,就坦然麵對。----- 呂注)

(這是鄭振鐸著名的“生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美”。

我的悟解:以泰戈爾的修煉境界,這裏的“死若秋葉”不僅僅意指“靜美”的秋美之景,而更是“坦然超脫”的超然美。

英文原句並沒有說“死是美”。雖然從語句的結構,可以從“生的美麗”引申過來,但也是不一定要作引申的理解的。“死像秋葉”也可以是簡單的一句話而不與前麵的有省略語的關係。

從泰戈爾修煉人的角度和心態來理解的話,“死像秋葉”似乎更強調的是麵對死亡的坦然超脫,那種超然之美,(如果一定要說這裏有美的意味的話);而不僅僅是“秋葉之靜美”的秋美。

如果僅僅止於“秋美”,那這層意義隻是與“夏花之美”對等,平行。若理解為“坦然超脫”的“超脫美”,這意義就在“夏花之美”之後,又進一層。------ 呂注)

 

作為參考,附上別人的翻譯:
(鄭振鐸的翻譯)
使生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美。

(曾培慈的翻譯)
讓生命麗如夏花,而死亡美如秋葉。

 

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.