瀑布唱道:“我以喜樂之情奉獻了我全部的水,
盡管涓滴之份就解渴。”
另一解:
瀑歌曰:吾喜吾悅,飛瀉吾泉無所留;
何所慮:君渴君求,吾之涓滴足解愁。
"I GIVE my whole water in joy," sings the waterfall, "though little of it is enough for the thirsty."
(無數多種解讀,看官展開各自想象的翅膀,構築屬於自己的美感吧!
我的一種解讀:泰戈爾在這裏描寫的是生活常景及其常理,但可理喻為遊吟藝人奉獻的美是無比的豐盛,盡管欣賞者隻需一點就滿足。----- 呂注)
作為參考,附上別人的翻譯:
(鄭振鐸的翻譯)
瀑布歌唱道:“雖然渴者隻要少許的水便夠了,我卻很快活地給與了我的全部的水。
(曾培慈的翻譯)
瀑布歌唱著:“我歡快地提供我所有的水,雖然隻需一些就足以解渴。”