《迷途鳥》【泰戈爾】67
© 2016 杭州湖墅STL 呂傑
【呂傑悟解,也有可能是誤解;解聊取樂而已。 Jan. 24, 2016】
上帝生厭強大的帝國,
卻從不厭嫩小的花朵。
GOD grows weary of great kingdoms, but never of little flowers.
(又是概念的錯位而形成的強烈的對比!“強大的帝國” 對 “嫩小的花朵”,但上帝所生厭的不是微不足道的小花,而是貌似強大的帝國!----- 呂注)
(覺得 grows weary 翻成 “生厭” 比”感到厭惡” 和 “逐漸厭煩” 來得妥帖。
兩個分句的結尾“帝國”和“花朵”剛好壓韻,並非特意安排,因自然形成而感特別的開心。----呂注)
作為參考,附上別人的翻譯:
(鄭振鐸的翻譯)
神對於那些大帝國會感到厭惡,卻決不會厭惡那些小小的花朵。
(曾培慈的翻譯)
上蒼逐漸厭煩龐大帝國,對於小小的花朵卻絕不會。