《迷途鳥》【泰戈爾】17
© 2016 杭州湖墅STL 呂傑
【呂傑悟解,也有可能是誤解;解聊取樂而已。 Dec. 12, 2015】
這些細微的思緒,
是枯葉間的摩挲,
在我心裏愉悅地幽語著。
THESE little thoughts are the rustle of leaves; they have their whisper of joy in my mind.
(天人合一的又一實景詮注 ----- 呂注)
(rustle of leaves 是幹燥樹葉間摩擦發出的清脆的沙沙聲。所以悟成“枯葉間的摩挲幽語” ----- 呂注)
作為參考,附上別人的翻譯如下:
(鄭振鐸的翻譯)
這些微颸 是綠葉的簌簌之聲呀; 他們在我的心裏 愉悅地微語著。
(曾培慈的翻譯)
這些細微的心思是葉子的沙沙聲;它們在我的心裏低語歡喜快樂。
果然是!
讚!
另:你在詩壇裏的comment “韻不韻的,我有點暈”是可以入詩的。很有味道!
象無數孩子撐開的小手掌
每一張都托舉著渺小而懇切的希望
雖然微風來時
瑟瑟述說的是無人能懂的思量
但何妨讓掌與掌相連
且把這無法言說心聲
托付給永不能抵達的遠方
於是
在冬日的夕陽下
綿延地微笑著
滿目皆是明媚的憂傷
:-):-)