個人資料
正文

《迷途鳥》【泰戈爾】17

(2016-01-03 15:11:19) 下一個

《迷途鳥》【泰戈爾】17     

© 2016 杭州湖墅STL 呂傑     

【呂傑悟解,也有可能是誤解;解聊取樂而已。 Dec. 12, 2015】

這些細微的思緒,

是枯葉間的摩挲,

在我心裏愉悅地幽語著。

THESE little thoughts are the rustle of leaves; they have their whisper of joy in my mind.

(天人合一的又一實景詮注 ----- 呂注)

(rustle of leaves 是幹燥樹葉間摩擦發出的清脆的沙沙聲。所以悟成“枯葉間的摩挲幽語” ----- 呂注)

作為參考,附上別人的翻譯如下:
(鄭振鐸的翻譯)
這些微颸 是綠葉的簌簌之聲呀; 他們在我的心裏 愉悅地微語著。

(曾培慈的翻譯)
這些細微的心思是葉子的沙沙聲;它們在我的心裏低語歡喜快樂。

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (2)
評論
湖墅STL 回複 悄悄話 多謝獻上貴詩!論壇裏看到時,確是有似成相識之感!
果然是!
讚!

另:你在詩壇裏的comment “韻不韻的,我有點暈”是可以入詩的。很有味道!
清清寒胭 回複 悄悄話 長春藤的落葉鋪成的海洋
象無數孩子撐開的小手掌
每一張都托舉著渺小而懇切的希望
雖然微風來時
瑟瑟述說的是無人能懂的思量
但何妨讓掌與掌相連
且把這無法言說心聲
托付給永不能抵達的遠方
於是
在冬日的夕陽下
綿延地微笑著
滿目皆是明媚的憂傷

:-):-)
登錄後才可評論.