《迷途鳥》【泰戈爾】7
© 2016 杭州湖墅STL 呂傑
【呂傑悟解,也有可能是誤解;解聊取樂而已。 Dec. 5, 2015】
歡騰的流水啊,
沙子擋著你的路,
討要你的美歌妙舞;
你願意裹著沉重的它們,
一起緩流而不再奔騰?
THE sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness?
(印度的遊吟藝人就像歡騰的水流,雲遊四方;他們獻唱獻藝給所到之處的民眾,而一般民眾的故土觀念 ----終其一生於一方,是遊吟藝人想要的生活嗎?這裏我看到的是遊吟藝人自己內心的拷問,誰不想有個安穩的家?但這個家的負擔(burden),物質上的和精神上的負擔,是遊吟藝人擔負得起的嗎?是心靈上願意負擔的嗎?這是一個無解,所以隻留下一個問號 ----- 呂注)
作為參考,附上別人的翻譯:
(鄭振鐸的翻譯)
跳舞著的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌聲,你的流動呢。你肯挾瘸足的泥沙而俱下麽?
(曾培慈的翻譯)
舞動的流水啊,你跟前擋路的泥沙懇求你的歌唱與擺動。你願意承受因為它們而跛行的拖累嗎?