個人資料
正文

《迷途鳥》【泰戈爾】6

(2016-01-02 15:48:13) 下一個

《迷途鳥》【泰戈爾】6   

© 2016 杭州湖墅STL 呂傑    

【呂傑悟解,也有可能是誤解;解聊取樂而已。 Dec. 3, 2015】

如果你為錯過了太陽而落淚,那你也將錯過星星。(的光輝)

IF you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.

(不必為生活的挫折而悲傷沉淪;不然沉淪而不作為,成功就會與你插肩而過。----- 呂注)

(我正在做的是自己的讀書筆記。文章是各人有各人的偏好。我隻是記下自己對泰戈爾的理解。我喜歡把 stars 悟為“星星”,而不是很多人用的“群星”。因為模糊的淚眼看不清的是一顆,兩顆,幾顆星星(細看)而不是天空中大片的群星(漫無目的的掃視)。----- 呂注)

(這裏泰翁用“miss”,我悟所得的是“錯過”,而他人的是“失去”,“思念”等等。其實 miss 本來就有如此眾多的意味。不能說誰的悟得是對,誰的是錯。各人皆是盲人摸象,自得一隅。這也體現了“翻譯”之難 ---- 英語的多義詞難以在漢語中呈現出來,反之亦然。

泰翁用 miss 在此處的高妙,即由我們大家從不同角度的解讀而彰顯出來。拙作若是能啟發讀者,自己去直接解讀泰翁的英文版,而悟得那高妙處的快意,不亦樂乎?! ---- 呂再注)

 

作為參考,附上別人的翻譯:
(鄭振鐸的翻譯)

如果你因失去了太陽而流淚,那麽你也將失去群星了。

(曾培慈的翻譯)
如果你因為思念太陽而垂淚,那麼你也是思念星星的。

 

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.