shuangwu02155

身在異鄉 心係故土. 本博客以中英詩文對照為本,分享博主的原創譯作和詩文
正文

So, We'll Go No More A-Roving, by Lord Byron

(2015-10-09 12:46:12) 下一個

(translated by my  late father, revised by yours truly)

So, we'll go no more a-roving
So late into the night,
Though the heart be still as loving,
And the moon be still as bright.

那麽我們就不要再去遊逛

在這深深的靜夜裏

雖然愛情依然在心裏蕩漾

月色也與從前無異

For the sword outwears its sheath,
And the soul wears out the breast,
And the heart must pause to breathe,
And love itself have rest.

因為利劍已經磨損了劍鞘

靈魂也磨損了身體

要心靜一下再呼吸與博跳

愛情自己也得到休息

Though the night was made for loving,

And the day returns too soon,

Yet we'll go no more a roving

By the light of the moon. 

雖然黑夜抒寫了愛的樂章  

黎明的曙光已經在即

可是我們卻不願再去遊逛

在寂靜如水的月光裏

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.