正文

且聽風吟

(2020-06-01 14:06:41) 下一個

       新西蘭著名女歌手海莉·薇思特拉(Hayley Westenra)演唱過許多優美的歌曲。我第一次聽到是她演唱的《西部往事》(Once Upon a Time in the West),把美國西部的那種遼遠廣闊和滂沱大氣演繹得入木三分,蕩氣回腸,從此就常聽她的歌曲。Hayley的聲音純淨,對音樂和歌詞的把握都很好,對氣息和技巧的運用也是高水平。她的歌裏,有一首叫做I Am a Thousand Winds,翻唱自日本人新井滿作的歌曲《化為千風》(千の風になって),其歌詞讓我一聽便不能忘,十分喜歡,後來便做了一點搜索。這首歌的歌詞來源於美國詩人Mary Elizabeth Frye於1932年所寫的詩作,這首詩在英語國家多有傳播並會在一些特定場合朗誦,由該詩譜寫的歌曲也有多種版本。新井滿將其翻譯為日文並譜曲。Hayley演唱的就是新井滿的版本,英文與原詩略有不同。英文歌詞如下:

I am a thousand winds

Please do not stand at my grave and weep
I am not there, I do not sleep
I am the sunlight on the ripened grain
I am the gentle autumn rain

I am a thousand winds
I am a thousand winds that blow
I am the diamond glint on snow
I am a thousand winds that blow

Please do not stand at my grave and cry
I am not there, I did not die
I am the swift rush of birds in flight
I am the stars that shine at night

I am a thousand winds
I am a thousand winds that blow
I am the diamond glint on snow
I am a thousand winds that blow

       歌詞沉靜,但是並不悲傷,表現了升華和空靈,蘊含著一種張力。不由自主的,動手將上述英文翻譯如下。

       且聽風吟

請不要在我的墳前哭泣
我不在那裏我不會沉睡
我是成熟稻穗上的霞霓
我是秋天裏溫柔的細雨

我是一千縷清風
我是一千次風的吟唱
我是雪裏璀璨的光芒
我是一千次風的吟唱

請不要在我的墳前悲傷
我不在那裏我不曾死亡
我是鳥兒輕捷的飛翔
我是夜空閃耀的星光

我是一千縷清風
我是一千次風的吟唱
我是雪裏璀璨的光芒
我是一千次風的吟唱

謹以此紀念Helen,一位美麗聰慧的女性,生於中國,二零一八年逝於美國。

可以點這個鏈接聽海莉演唱的 I am a thousand winds   

附Mary Elizabeth Frye的原詩於後。

Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.
I am in a thousand winds that blow,
I am the softly falling snow.
I am the gentle showers of rain,
I am the fields of ripening grain.
I am in the morning hush,
I am in the graceful rush
Of beautiful birds in circling flight,
I am the starshine of the night.
I am in the flowers that bloom,
I am in a quiet room.
I am in the birds that sing,
I am in each lovely thing.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there. I do not die.

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.