新西蘭著名女歌手海莉·薇思特拉(Hayley Westenra)演唱過許多優美的歌曲。我第一次聽到是她演唱的《西部往事》(Once Upon a Time in the West),把美國西部的那種遼遠廣闊和滂沱大氣演繹得入木三分,蕩氣回腸,從此就常聽她的歌曲。Hayley的聲音純淨,對音樂和歌詞的把握都很好,對氣息和技巧的運用也是高水平。她的歌裏,有一首叫做I Am a Thousand Winds,翻唱自日本人新井滿作的歌曲《化為千風》(千の風になって),其歌詞讓我一聽便不能忘,十分喜歡,後來便做了一點搜索。這首歌的歌詞來源於美國詩人Mary Elizabeth Frye於1932年所寫的詩作,這首詩在英語國家多有傳播並會在一些特定場合朗誦,由該詩譜寫的歌曲也有多種版本。新井滿將其翻譯為日文並譜曲。Hayley演唱的就是新井滿的版本,英文與原詩略有不同。英文歌詞如下: I am a thousand winds Please do not stand at my grave and weep I am not there, I do not sleep I am the sunlight on the ripened grain I am the gentle autumn rain I am a thousand winds I am a thousand winds that blow I am the diamond glint on snow I am a thousand winds that blow Please do not stand at my grave and cry I am not there, I did not die I am the swift rush of birds in flight I am the stars that shine at night I am a thousand winds I am a thousand winds that blow I am the diamond glint on snow I am a thousand winds that blow 歌詞沉靜,但是並不悲傷,表現了升華和空靈,蘊含著一種張力。不由自主的,動手將上述英文翻譯如下。 且聽風吟 請不要在我的墳前哭泣 我不在那裏我不會沉睡 我是成熟稻穗上的霞霓 我是秋天裏溫柔的細雨 我是一千縷清風 我是一千次風的吟唱 我是雪裏璀璨的光芒 我是一千次風的吟唱 請不要在我的墳前悲傷 我不在那裏我不曾死亡 我是鳥兒輕捷的飛翔 我是夜空閃耀的星光 我是一千縷清風 我是一千次風的吟唱 我是雪裏璀璨的光芒 我是一千次風的吟唱 謹以此紀念Helen,一位美麗聰慧的女性,生於中國,二零一八年逝於美國。 可以點這個鏈接聽海莉演唱的 I am a thousand winds 附Mary Elizabeth Frye的原詩於後。 Do not stand at my grave and weep, I am not there, I do not sleep. I am in a thousand winds that blow, I am the softly falling snow. I am the gentle showers of rain, I am the fields of ripening grain. I am in the morning hush, I am in the graceful rush Of beautiful birds in circling flight, I am the starshine of the night. I am in the flowers that bloom, I am in a quiet room. I am in the birds that sing, I am in each lovely thing. Do not stand at my grave and cry, I am not there. I do not die. |