無意中看到這個視頻,很喜歡,又讀到了它背後的故事。
以下資料來自網絡:
世界上最遙遠的距離錯譯板網上流傳的典故
世界上最遙遠的距離 : 真的是英文詩嗎? 答,不是
世界上最遙遠的距離是英詩中譯嗎? 答,不是.
近年來網上流行一首中英對照的詩。中文名是“世界上最遙遠的距離“。英文題是”The furthest distance in the world.” 很多的轉載者都引用此詩為英語詩 (e.g. 外文詩欣賞:世界上最遙遠的距離。) 更有不少論壇, blog, 等等,說這是 Tagore 泰戈爾的詩。這是真的嗎。
此詩被誤傳為以泰戈爾的作品,其實第一段是張小嫻所作,後來被一群台灣學生改編了(集體創作接龍 ) .不是英文詩,不是泰戈爾的作品。 網上亂說這是泰戈爾的作品的人很多。 用百度或Google搜一下。你可見千千萬萬個。 這些人都是以訛傳訛,自己沒有審核過,在別處看到有人說是泰戈爾,便自己也說是“老泰”的作品。 更有些說是“飛鳥與魚”。其實隻要在網上搜一搜泰戈爾詩的英譯本看一看,便立即看出泰戈爾的詩根本不是這樣的風格。 此詩並非”泰戈爾”的作品, 也不是英語詩。第一段是張小嫻的作品,後來被一群台灣學生改編了,加了後兩段 (集體創作接龍 )-網上可找到有其它多段落的版本.
這誤傳現以傳入外國的語文論壇。 有些中國留學生把這詩錄入了外國的語文論壇。 有些非英語母語人事也以為這是泰戈爾的作品,也繼續傳出去,越傳越多。
你隻要找一個真正的泰戈爾學者問一下,或是給這詩他/她 看看便可知。 切不要問那些說懂其實不懂的人!更有些人開個博客,貼上泰戈爾的作品,把這個也貼了上去。把它說是”飛鳥與魚“。其實 ”Stray Birds” (飛鳥集) 上根本無此詩。風格也不同。
Some of you may have come across one of the following two posts “The Furthest distance in the World”, “世界上最遙遠的距離.” Some BBSes have the Chinese version down as translated from the “English version” while a few even claim the English version as the work of Tagore.
Is it really?
The answer is an unequivocal NO.
誤傳的其中一個原因,是很多人以為 “Furthest Distance in the World” 是英文板。 其實是中譯英。 是誰譯的 ? 甚麼不會是英語板?If your English is not too bad, you should be able to tell that none of the nine versions found on the Internet is anywhere near “good English.” I am not knocking them all. Some versions are quite “readable”, but they cannot possibly be an “English translation” from Bengalese–the language Taogore wrote in–done by British scholars.
From: http://www.hoyo.idv.tw/78/document/1.htm 『泰戈爾詩集』,以三民書局出版(第八版)中譯本為本的話。其中計收錄漂鳥集、新月集、採果集、頌歌集、園丁集、愛貽集、橫渡集,****>但無『世界上最遙遠的距離』一詩<****。 其中漂鳥集共計三百二十六首,平均每首字數僅一、二行;最多為四行。現在網路上盛傳出自『泰戈爾詩集』「漂鳥集」的『世界上最遙遠的距離』至於其他小段,雖無法一一查清真正作者,但在陽明神農坡(bbs.ym.edu.tw) 九一級醫學係可以查到蛛絲馬跡,可推定是集體創作接龍。
最初的英文版是 "Furthest Distance in the World". 是 Muyv (Xiaoyun Ji)所譯:
(i) 此詩原為張小嫻在她的一本書《湖邊有顆許願樹》的最後寫的話;後為muyv翻譯成英文. Muyv (Xiaoyun Ji)
不久之後,又有一個叫做(魚與飛鳥)/(的魚與魚)的版本。 被亂傳為出自“老泰的的飛鳥集”。這個人 (wubo (五伯))說是他寫的。 請看 第6樓. 此版網上多傳為林汐所作:見 (作者:林汐 錄入新月於 August 03, 2003.
引 http://news.sohu.com/20051025/n227299122.shtmt 集體接龍之作署名泰戈爾
無獨有偶,同樣的“大玩笑”也被開在印度大詩人泰戈爾本人和他的詩作上。
“世界上最遙遠的距離/不是生與死/而是我就站在你麵前你卻不知道我愛你/世界上最遙遠的距離/不是我就站在你麵前你卻不知道我愛你/而是明明知道彼此相愛卻不能在一起/世界上最遙遠的距離/不是明明知道彼此相愛卻不能在一起/而是明明無法抵擋這股想念卻還得故意裝作絲毫沒有把你放在心上/世界上最遙遠的距離/不是明明無法抵擋這股想念卻還得故意裝作絲毫沒有把你放在心上/而是用自己冷漠的心對愛你的人掘了一條無法跨越的溝渠……”
這首“據稱”是印度大詩人泰戈爾所作的情詩感動了百萬讀者,一度風光無限,以各種方式被引用———載於個人主頁,製成Flash,運用於廣告,還成為電視問答節目的題目。誰能想到,這首詩竟引發了一個文壇公案。
許多人堅持認為泰戈爾就是詩作者,其依據是《讀者》雜誌2003年第14期上的引詩,署名是泰戈爾,摘自同年第5期《女子文學》(現改名《女子文摘》)。但據《女子文摘》一位編輯透露,這首詩其實來源於網上。而一些研究印度文學和泰戈爾的學者表示,《泰戈爾詩集》中並無《世界上最遙遠的距離》一詩。
據考証,這首詩的第一段最早出自於香港作家張小嫻的一本八年前完成的小說,書中女主角對其愛人淒婉地說:“世上最遙遠的距離,不是生與死的距離,不是天各一方,而是我就站在你麵前,你卻不知道我愛你。”後來這段文字在台灣很流行,一群醫學院的大學生在BBS上對其進行了集體創作接龍,而又不知從何時起,詩文被署上了泰戈爾的大名。
—-
引 http://bbs.52shici.cn/showtopic-1016.html
尋源泰戈爾研究專家不知道老泰有此詩許多人堅持泰戈爾對這首詩的所有權,依據是《讀者》雜誌2003年第14期上的引詩。找到這一期《讀者》,果然有這首詩,署名真是泰戈爾,摘自同年第5期的《女子文摘》一位編輯透露,這首詩是從網上弄來的--一切又回到了原點,這首詩還是沒有出處。記者決定請教真正的權威:中國印度文學研究會會長、北京大學東語係教授劉安武和中國印度文學研究會副會長、泰戈爾研究專家中山大學吳文教授,但二老都說沒見過這首詩。香港女作家張小嫻“認下”首創權不久,另一位名人的名字出現了。在一個網頁上,這首詩的署名為香港知名女作家張小嫻。記者是在網上對她的小說《荷包裡的單人床》所附的讀者評論中發現線索的。一位讀者寫道:“世界上最遙遠的距離不是生與死的距離,不是天各一方,而是我就站在你麵前,你卻不知道我愛你。”讀到這段話,我就從此愛上了張小嫻的小說……”趕緊找到這本小說,一看封麵,上麵清清楚楚地寫著這位讀者引用的那段話,再翻序言,才知道,目前在大陸網站上演的這段文壇公案早在三四年前,台灣網站上就開始了。手中這本小說是2000年版,是再版,在再版序中,張小嫻專門就這個文壇公案作了澄清。序中說,小說完成於1997年5月,講的是一個暗戀的故事,封麵那段話是借書中主人公蘇盈之口說的。張小嫻在序中稱:去年,我突然收到兩封電子郵件,那兩個女孩子說:“世界上最遙遠的距離……這一句,原來不是你寫的,是印度詩人泰戈爾寫的。”我看了覺得很奇怪,明明是我寫的,為什麼會變成泰戈爾的詩?今年2月,我去了一趟台灣,這才知道“世界上最遙遠的距離……”這段文字去年12月在台灣很流行。一群陽明神農坡醫學院的醫科生把我的句子廷續下去,寫了一首有趣的詩,放在台灣的BBS網絡上。自此之後,看到這段文字的人愈來愈多;於是,開始有人流傳,說這其實是出自泰戈爾的筆下……別人都以為我是抄泰戈爾的,隻有我和我的出版社知道我沒有抄,這真是世界上最遙遠的距離。
台灣醫學院學生証實:這詩是我和同學們接龍創作的記者又在台灣一個網站上查到了下麵這段話:其實這首詩的第一段是張小嫻寫的,在泰氏出版的詩集裡從來沒有這首詩,不過說來也好笑,當時跟同學一時興起的文字接龍,到最後傳遍整個網絡,如果泰戈爾知道有人冒用他的名號四處招搖的話,大概會很生氣吧。讓我來說說這個好玩的故事吧。首先是一個同學引用了張小嫻小說裡的名句做簽名檔,這個簽名檔就是這首合體詩的第一段:世界上最遙遠的距離/不是/生與死/而是/我就站在你麵前/你卻不知道我愛你。因為跟這個女孩子平常就喜歡互相傾訴,再加上當時個人的愛情經驗對這樣的文字蠻有感覺的,當時也是跟相愛的人無法在一起,所以就回了下麵這句話:世界上最遙遠的距離/不是/我就站在你麵前/你卻不知道我愛你/而是/明明知道彼此相愛/卻不知道在一起。接著是一個當時在苦戀一個女孩子的同學,看到這一段文字,覺得跟他的境遇相比,實在是不算什麼,所以他又回了下麵這句話:世界上最遙遠的距離/不是/明明知道彼此相愛/卻不知道在一起/而是/明明無法抵擋這一股氣息/卻還得故意裝作毫不在意。最後是一個被女生苦戀的人,因為對愛情的猶疑,有了這樣的感觸:世界上最遙遠的距離/不是/明明無法抵擋這一股氣息/卻還得故意裝作毫不在意/而是/用自己冷漠的心對愛你的人/築起的一道溝渠。就是發生在陽明神農坡醫學院的合體詩故事,到後來竟然變成謠傳中“泰戈爾”的詩,這倒是大家始料未及的事情。這段文字寫於1999年6月2日,署名為merlin。許多網友肯定地說,在張小嫻那本小說出版前,也即這首詩的第一段出現之前,網絡上確實沒見過這首詩,而張本人又沒有寫後麵部分,所以merlin的“接龍創作”一說是可信的,隻是具體由哪幾個人接已經不可考了。
—
兩個中文版本和幾個英文版本。
中文短版本。
世界上最遙遠的距離
不是生與死
而是我就站在你麵前你卻不知道我愛你
世界上最遙遠的距離
不是我就站在你麵前你卻不知道我愛你
而是明明知道彼此相愛卻不能在一起
世界上最遙遠的距離
不是明明知道彼此相愛卻不能在一起
而是明明無法抵擋這股想念卻還得故意裝作絲毫沒有把你放在心裡
世界上最遙遠的距離
不是明明無法抵擋這股想念 {{—上麵英文板所漏了的一行
卻還得故意裝作絲毫沒有把你放在心裡
而是用自己冷漠的心對愛你的人掘了一條無法跨越的溝渠
漏了一行的英文板。
The furthest distance in the world
The furthest distance in the world
Is not between life and death
But when I stand in front of you
Yet you don’t know that
I love you
The furthest distance in the world
Is not when i stand in font of you
Yet you can’t see my love
But when undoubtedly knowing the love from both
Yet cannot
Be together
The furthest distance in the world
Is not being apart while being in love
But when plainly can not resist the yearning
Yet pretending
You have never been in my heart
The furthest distance in the world
Is not <– (是漏了一行)
But using one’s indifferent heart
To dig an uncrossable river
For the one who loves you
中文長版本。
出自 http://www.linlins.com/NewMoon/5/2003-08-03-07-32-54.shtml
[分享]世界上最遙遠的距離
作者:林汐 錄入新月於 August 03, 2003 at 07:32:54: Update April 12th, 2007(**Believe it or not, this guy, wubo (五伯), said he wrote it.請看http://www.newpower.org.cn/bbs/show.asp?id=9857 第6樓 )
世界上最遙遠的距離
不是生與死的距離
而是我站在你麵前你不知道我愛你
世界上最遙遠的距離
不是我站在你麵前你不知道我愛你
而是愛到癡迷卻不能說我愛你
世界上最遙遠的距離
不是我不能說我愛你
而是想你痛徹心脾卻隻能深埋心底
世界上最遙遠的距離
不是我不能說我想你
而是彼此相愛卻不能夠在一起
世界上最遙遠的距離
不是彼此相愛卻不能夠在一起
而是明知道真愛無敵卻裝作毫不在意
世界上最遙遠的距離
不是樹與樹的距離
而是同根生長的樹枝卻無法在風中相依
世界上最遙遠的距離
不是樹枝無法相依
而是相互了望的星星卻沒有交匯的軌跡
世界上最遙遠的距離
不是星星之間的軌跡
而是縱然軌跡交匯卻在轉瞬間無處尋覓
世界上最遙遠的距離
不是瞬間便無處尋覓
而是尚未相遇便注定無法相聚
世界上最遙遠的距離
是魚與飛鳥的距離
一個在天一個卻深潛海底
誰譯的 ?
So who started this "furthest distance"? According to this guyhttp://www.rpi.edu/~jix/mylinks.html, he did. 這個人說是他從中譯英的。 (Quote:。“I did the English translation here" means he translated it. But did he really? Or did he just quoted what he found. But either way, there is no way the "Furthest distance" was originally in English.
This is a poem pretty popular on the Chinese BBS, it is rumored to be written by Tagel(Tagore), but I couldn't find the English version of it, so I tend to belive another version of its origin : written by a Taiwan girl on a college BBS. I did the English translation here, as always, I hate words floating out under my own pen, especially translations, all the beauty of the words are lost, and you see it in one glance. {end of quote} Update: April 12th, 2007. This chap reaffirms he was the one that did the original translation, and explains why a line was missing. 寫的有關他自己此譯文的典故 by Xiaoyun Ji
The most popular version circulating on the Web is the one with the missing line. Recently, I came across two more of the same “English version”, except this time, the missing line is in place. 網上流傳最廣的板本,是漏了一行的板。下麵 III-3 是沒有漏了一行的板。 網上有至少九個不同的英譯本,其中有三個爛得很 (see 點擊 Here )。全不是英文。但仍有人拍掌說好. 比較可以的是(原譯者: Muyv (Furthesd Distance), AlwaysBlue (Farthest Distance) 及 Howard2005 (Farthest Distance) 的譯本 (網上很多很多的轉貼把他們自己說成是譯者或作者。)
比較小見的是沒有漏了一行的板本
Less seen on the Web is the one with the complete translated text. Before I put that on, let me quote you something.
世界上最遠的距離
The furthest (i) distance in the world
世界上最遙遠的距離
Is not between life and death
(ii) 不是生與死
But (iii) when I stand in front of you
而是我就站在你的麵前
Yet you don’t know that
你卻不知道
I love you
我愛你
The furthest distance in the world
世界上最遙遠的距離
Is not when i stand in front of you
不是我站在你麵前
Yet you can’t see my love
你卻不知道我愛你
But when undoubtedly knowing the love from both
而是明明知道彼此相愛
Yet can not Be togehter
卻不能在一起
The furthest distance in the world
世界上最遙遠的距離
Is not being apart while being in love
不是明明知道彼此相愛
But when plainly cannot resist the yearning
卻不能在一起
Yet pretending 而是明明無法抵擋這股想念
You have never been in my heart
卻還得故意裝作絲毫沒有把你放在心裡
The furthest distance in the world
世界上最遙遠的距離
Is not when plainly can not(iv) resist the yearning
Yet pretending you have never been in my heart
不是明明無法抵擋這股想念,
But using one’s indifferent heart
卻還得故意裝作絲毫沒有把你放在心裡
To dig an uncrossable river For the one who loves you
而是用自己冷漠的心對愛你的人掘了一條無法跨越的溝渠
—
另外的一個中譯英板。
這是 AlwaysBlue 所譯。 出自: Farthest Distance in the World
作者 AlwaysBlue 發表於 2003-09-25 09:02:47
引:(Quote) The poem is said to be written by Tagore, but I just failed to find it in Tagore's Poetry. The following is my clumsy translation, and a friend of mine has made some corrections. (End of Quote)
The Farthest Distance in The World
The farthest distance in the world
is not the space between life and death,
but that you don't know I love you while I am standing in front of you.
The farthest distance in the world
is not that you don't know I love you while I am standing in front of you,
but that we can't be together though we both love each other.
The farthest distance in the world
is not that we can't be together while we both love each other,
but that I have to pretend that I don't care about you at all while I can't help missing you.
The farthest distance in the world
is not that I have to pretend that I don't care about you at all while I can't help missing you,
but that you build an unsurpassable gap between you and your lover unmercifully.
—
網上10 個不同的英譯本連接列表
(i) Furthest Distance In the World.原譯者 Muyvhttp://www.rpi.edu/~jix/disclaimer.html(流傳最廣,也可能是第一個譯本)
(ii) Farthest Distance in the World. 原譯者 Always Bluehttp://www.blueidea.com/bbs/NewsDetail.asp?id=1193729
(iii) Farthest Distance in the World 五伯/林汐 version. 原譯者 Howard 2005http://www.rainlane.com/dispbbs.asp?boardid=26&id=18403″ (2 versions, floors 1 and 18)
(iv) Farthest Distance in the World: Version posted by 陽光天使 (不知是原譯或是轉載) at http://www.fzc168.com/dispbbs.asp?boardID=15&ID=26338&page=1 “Farthest Distance in the World”
(v) Furthest Distance in the World, translated by “bobbie” in her MSN Spacehttp://bobbie8610.spaces.live.com/Blog/cns!F271795F55DD8640!666.entry?wa=wsignin1.0 This is a better version as she recognized the need to use “it is”. The other versions are all missing the verb “is” in “is when”.
(vi)比較多錯的 The most distant way in the world. Originally translated by 原譯者 Feihttp://www.tdmov.com/html/ruanjianyingyong/20070307/42521.html
(vii) 比較多錯的 The farest(sic) distance in the world. Originally translated by 原譯者不詳 http://www.aasky.com/sforum/topic.asp?TOPIC_ID=7745
(viii)慘不忍讀譯文 1, 原譯者不詳 http://www.69699.org/viewthread.php?tid=143269&extra=page%3D1
(ix)慘不忍讀譯文 2, 原譯者不詳 http://www.69699.org/viewthread.php?tid=135312&extra=page%3D3
(ix)慘不忍讀譯文3 The most distance way (quoted by Gitanjali) 原譯者不詳http://blog.csdn.net/willbetter/archive/2006/03/07/618090.aspx
69699 論壇上的英語版以不存在。但原文仍可在http://www3.sympatico.ca/dstephen1/696junk.htm 可看到 。
世上最爛的英語板
你讀後不笑死才怪
The remotest distance is not in the world ;
Raw and dead but;
I stand in front of you;
But you do not know that I love you
The remotest distance is not in the world ;
I stand in front of you;
You know but I love you but;
Know obviously that in love each other;
But can’t be together
The remotest distance is not in the world ;
Know obviously that in love each other;
Can’t together but;
It is unable to block and resist this burst to miss obviously ;
But must pretend not to place you on in the heart at all on purpose
The remotest distance is not in the world ;
It is unable to keep out this burst to miss obviously ;
It but must pretend on purpose it place on in the heart at all you but;
Use one’s own cold and detached heart;
Have dug a piece of irrigation canals and ditches that can’t be crossed over to the person who loves you !!(Update: Jan 2008. Thank goodness, the guys at 69699.org finally dismanlted their “English Corner.” It was really a disgrace to keep all those nonsensical English at that site, and with their readers praising how good they are. To view an archived copy of this hilarious translation, go to:http://www3.sympatico.ca/d.stephen/696junk.htm
The remotest distance is not in the world ;
Raw and dead but;
I stand in front of you;
But you do not know that I love you
The remotest distance is not in the world ;
I stand in front of you;
You know but I love you but;
Know obviously that in love each other;
But can’t be together
The remotest distance is not in the world ;
Know obviously that in love each other;
Can’t together but;
It is unable to block and resist this burst to miss obviously ;
But must pretend not to place you on in the heart at all on purpose
The remotest distance is not in the world ;
It is unable to keep out this burst to miss obviously ;
It but must pretend on purpose it place on in the heart at all you but;
Use one’s own cold and detached heart;
Have dug a piece of irrigation canals and ditches that can’t be crossed over to the person who loves you !!
—-
慘不忍讀譯文#2
On the boundary farthest distance
Is not to living with die
But is I stand in your in front however you do not know that I love you Farthest distance in the world
Is not I stand in your in front however you do not know that I love you
But is to know perfectly well the way love each other each other however can’t together
Farthest distance in the world
Is not to know perfectly well the way love each other each other however can’t together
But can’t resist clearly this remember fondly
Return however of set up for intentionally the slightest not present to mind you
Farthest distance in the world
Is not to can’t resist clearly this remember fondly
Return however of set up for intentionally the slightest not present to mind you
But is a heart to use oneself’s inhospitality to love your person
Dig a can’t across the however deep
The strangest thing is, some of the people who read them think they are good. Do they know any English? Some of these are posted by the hosts of the particular forum. Don’t you have to know some English to be a host of an “English” forum?
慘不忍讀譯文#3
Another bad translation.
The “Farest”??!! Distance in the World
The farest distance in the world
is not that between living and death
it is
when I am just before u
u even don’t know that I love u
The farest distance in the world
is not
when I am just before u
u even don’t know that I love u
it is
while both of them know that they love each other
they just cannot come together
The farest distance in the world
is not
while both of them know that they love each other
they just cannot come together
it is
clearly awaring of no way to resist the miss
I have to pretend caring nothing of u
The farest distance in the world
is not
clearly awaring of no way to resist the miss
I have to pretend caring nothing of u
it is
with a cold heart u dig
a vast gap of no access for the one loving u
—
—
Farthest, furthest, longest, or widest?
Some people raised the question of whether “farther” or “further” should be used in the translation for “最遙遠的距離”. People who are for “further” pointed out that some dictionaries claim that both further and farther can be used for distances. Supporters for the use of “farther” pointed to writing style guides, such as the authoritative”The Little Brown Handbook”, that stipulate “farther” is for distance, and “further” is for degree.
Mr. Yeti at the Rainlane BBS Wrote:”My personal opinion—feel free to disagree—is that we are talking about the distance between two objects. Farther or farthest is measured with respect to a fixed point: Jim lives farther from me than Jill, but John lives the farthest. In 世界上最遙遠的距離, we are talking about “Of all the 距離s in 世界上, this one is the 最遙遠的.” I.e. “Of all the distances between two objects in the world, this one is the LONGEST.”
不管作者是誰,故事是真是假,好詩就是好詩,喜歡就好。
梅子新周愉快!