我那天看文章有這麽句話。
In December he took a leave of absence. In August, he announced he was leaving for good.
很簡單的一句話,沒啥難理解的。那天吧我有時間所以就多看了幾眼這句話。
首先,Leave 不就是absence. 為啥要Leave of absence. 非要說是缺席的離開。就這麽不講理。誰是Leave of presence.
反正它的意思是允許你離開一段時間。原因可能是個人的或者家庭的,健康原因或者愛好等等。
其次,他離開了for good. 另謀高就更好的職位了?聯係上下文,我還是決定看看"for good"啥意思。一查,原來是“for good and all". 意思是永遠離開了。比如He left school for good. 就是說他不會回到學校了。
語言是變化的,到底現在有沒有另謀高就的意思,也未可知。如果都從字麵看,字麵用,也許就變了?
你們有什麽這種平時不太注意然後忽然發現其實理解的不完全的?