最近在業餘時間裏接了一個中譯英的項目,內容是中國大陸的社會研究。其中幾次碰上“小資”這個形容詞,例如“一個小資家庭”、“很有小資情調”,等等。我撓頭抓腦想了幾天,都沒想出一個相應的英文詞或詞組。去翻譯網站問了幾個老中和老美網友,他們提了一堆建議,但都不能準確而簡明地表達這個詞的真正含義。
“小資”是“小資產階級”的簡縮詞,為19世紀法國知識分子所造,法語是Petite bourgeoisie(英語是petty bourgeoisie, 但經常直接沿用法語)。它當時的意思是“保守的下中層階級,有強烈的物質主義思想,極力模仿上層階級的生活方式和道德觀念”。這個階層多為小業主、小農場主、手工業者、工廠的低層管理人員等等。
當時這個詞基本上是貶義的,小資產階級的思想保守、陳舊、狹隘,精神空虛,而且有勢利和裝腔作勢之嫌。他們既被真正的上層人士(貴族、大資產階級)看不起,也被知識分子、藝術家們所恥笑,更為底層勞動人民所不屑,它處於一個不上不下的位置。所以在那個時候,說一個人是“小資”絕對不是一件好事。
民國時“小資”被譯為“小布爾喬治”,錢鍾書的《圍城》中就用到過,那時也帶有譏諷的意思。到了新中國,“小資”就有了更強烈的貶義,它麻痹人的精神,和無產階級、工農兵的生活方式格格不入,是要堅決抵製、鏟除的。
到了上世紀80年代中期,“小資”在國內又悄悄興起。起先是在大城市裏,一些解放前的資本家或高級職員遺老及其子女,對文革前的“小資”生活還有一些記憶,開始喝咖啡、吃西餐、打台球、跳交誼舞、聽靡靡之音。不久年輕人也一齊跟上,模仿小資情調,進行小資式的消費。張愛玲在90年代熱火起來,她描寫的民國時期上海的小資生活受到推崇。加上城市人的收入都提高了,口袋裏有了生活必需之外的餘錢,商家也學會了“情調推銷”,要達到“小資”就一點不難了。
我90年代中期第一次回國,老聽人們說“某某人很懂得小資”、“上海女人很小資”,等等。日子過得稍微精細一點,比如用個漂亮的盤子裝個家常菜,晚上喝喝洋酒,給女朋友送上一束玫瑰花,去西餐館消費一頓,模仿歐美人過聖誕節、情人節…… 都算小資。上海西區有不少老洋房被改造成咖啡館,有著洋裏洋氣的店名,裏麵坐著打扮時髦的白領麗人,那些都是小資場所。
小資不是大款,做不到一擲千金,但在日常生活中偶爾可以小規模地模仿一下大款,把自己的小日子提升一下。我覺得這個“小”字還是用得很恰當的。
時代不同了,今天在國內說某人小資,應該是一種讚美或推崇,小資情調值得推廣, 至少是中性。中國人窮了好幾代,現在生活好起來了,“小資”一詞,隻不過是國內日益龐大的中產階級,為了給自身價值下一個定義而借用的曆史詞匯而已。但“小資”似乎又和“中產階級”不同,不是所有的中產階級都會追求小資情調。
問題是,Petite bourgeoisie 這個詞語在西方國家早就沒人用了。不但沒人用,而且大多數人都沒有聽說過。知識分子、學過一些西方文學或哲學的,可能會知道它,但他們一定也懂得這是個貶義詞。因此,“小資”一定不能譯作Petite bourgeoisie,否則歐美讀者要麽會莫名其妙,要麽會笑掉大牙。
想想也有趣:原來的外文詞,到了中國後就完全變了味,居然再也無法譯回到原文了。
我的翻譯項目快要到交貨截止期了,“小資”的對應英文詞到底應該是什麽,我冥思苦想,到現在還沒想出一個結果來。但有一點是肯定的:無論在國內還是國外,以後我都會慎用“小資”一詞。
* * * * *
沒辦法,要譯得準確,隻好去咬文嚼字,其實大家都知道小資的意思,但好像每個人的理解又有一點不同 :)
嗯,沫沫,這兩個意思都有。不過,按下麵大家的留言來看,又好像帶點微妙的諷刺。
是的,張愛玲是民國小資的文學典型。問好寫寫!
http://blog.wenxuecity.com/myblog/73070/201805/35447.html
謝謝婉妮,真有很長時間沒見了,跟你去逛北京!
Bourgeois 在舊法語裏意為“小城鎮”,原先是指小城鎮居民。後來它有了“小市民”、“小資產階級”的意思。現在bourgeois 一般泛指中產階級,帶一些貶義。
謝謝建議,不過,波希米亞好像是不願意過主流的小資生活,像那些搞藝術的?
哈,是這樣的。我們出了國就覺得沒啥了,但對國內來說可能還是一種追求目標。問好!
默默好,很久沒見!這類具有特殊國情的詞確實不好譯,除非用一個句子來解釋,或做個注解。
問好禾苗!是的,不去折騰了,實際上國內的小資在國外也就一般的生活。
謝謝你的建議,是有fancy 的意思!
我知道你說的是誰,這樣的人現在沒有了,現在國內的年輕人動手能力比以前差多了。有家英國大型家居DIY公司在大陸開了店,結果失敗,發現中國人普遍不愛DIY,隻好改變策略,把推銷對象改為裝修包工商。
“小資”帶有中國的特殊國情,多謝提醒。
對,小資一定帶一些洋氣。謝謝!
Geoisie, 用bourgeoisie 的詞尾?很有意思,發音也接近“小資" 呢!謝謝!
我又去看了metrosexual的定義,是接近的,謝謝提議!
你這話說到我心裏去了,這也是我決定“慎用”該詞的原因,多謝!
是啊,就是格局的大小問題!
Vanity 的確是小資的含義之一,謝謝!
幹脆就用拚音或諧音,再做一個注腳,這也是一個辦法,多謝Chufang!
真還有飯店起名叫小資的?看來這個詞在國內還是褒義的。謝謝藍天姐的提議,這幾個說法都帶有小資的含義。
不許遊士說我小資!不承認的。你是小資菜農,哈。
曉青喜歡我太開心了,咱業餘時間也小資一把!
另外喜歡思韻的亭台樓閣說。
是的,“不折騰”。:)))
韭菜好呀!發現國內的語言很豐富,有空研究研究還挺有意思的 :))
你說得是,90後年輕人基本不用“小資”一詞了。但這個詞在中年人裏麵還在用,至今網上、電視上還看到。謝謝來訪!
謝謝梅子,同意的,在國內“小資”是中性詞,而且帶一點褒義。這個詞走了很長一段路,才走到這裏。很久沒見,問好!
哈,你那小老板有點居心不良 :)
大公司小白領,藍天姐說得精到。無論是中文還是外文,關鍵確實在於“大”和“小”的區別。
思韻那位同事的總結很精辟。到了國外,見過了廣闊天地,的確覺得樓台亭閣的格局有點小了。
正好,女兒在讀莫泊桑的"項鏈",可不可以將瑪蒂爾德閑發的白日夢歸為"小資夢"?
小資和yuppie有很多相似之處,謝謝蓮子的建議!
“螺螄殼裏做道場”這個例子是再好不過了,格局小,但追求不小。想起小學裏有個同學,當年資本家翻身、歸還抄家物資時,他到處吹噓爺爺是資本家,解放前開有一家鑄鐵工廠。後來他爺爺不好意思地解釋說,我是個開鐵匠鋪子的,隻有錘子、模子等等幾個工具,連小資都算不上。
是的,語言是個活的東西,會隨時代而變化。但目前所有的漢英字典上都沒有一個合適的譯法,也許隻有自己發揮了。