午後時光

日子。心情。人和事
個人資料
cxyz (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

裏爾克詩譯:夜晚 - Evening

(2021-08-09 03:29:35) 下一個

夜晚

裏爾克 (奧地利)(英譯萊蒙特)

中譯 cxyz

 

蒼茫的田野在沉睡

隻有我的心保持著清醒

港灣裏的夜晚

降下了它紅色的桅帆

 

夜晚 那夢的守護者

正在這片土地上遊蕩

月亮是朵潔白的百合花

在她的手掌上 綻放

 

~~~~~~~

 

EVENING

 

The bleak fields are asleep.

My heart alone wakes;

The evening in the harbour

Down his red sails takes.

 

Night, guardian of dreams.

Now wanders through the land;

The moon, a lily white.

Blossoms within her hand.

 

Poems  (1918)  by Rainer Maria Rilke, translated by Jessie Lemont

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (10)
評論
cxyz 回複 悄悄話 回複 '舒嘯' 的評論 : 謝謝舒嘯, 有點好奇,你會多少種語言啊。
舒嘯 回複 悄悄話 欣賞小C流暢的佳譯。

原文亦美。附上:
Die falben Felder schlafen schon,
mein Herz nur wacht allein;
der Abend refft im Hafen schon
sein rotes Segel ein.

Traumselige Vigilie!
Jetzt wallt die Nacht durchs Land;
der Mond, die wei?e Lilie,
blüht auf in ihrer Hand.
cxyz 回複 悄悄話 回複 '杜鵑盛開' 的評論 : 謝謝杜鵑!
cxyz 回複 悄悄話 回複 '冬裏螢火' 的評論 : 謝謝螢火!
cxyz 回複 悄悄話 回複 '曉青' 的評論 : 謝謝曉青!
cxyz 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 謝謝菲兒!
杜鵑盛開 回複 悄悄話 小詩很美!
冬裏螢火 回複 悄悄話 喜歡 !
曉青 回複 悄悄話 讚!
菲兒天地 回複 悄悄話 好譯,點讚。
登錄後才可評論.