午後時光

日子。心情。人和事
個人資料
cxyz (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

裏爾克詩譯:月光之夜 - The Moonlight Night

(2021-08-09 03:21:02) 下一個

月光之夜

裏爾克 (奧地利)(英譯萊蒙特)

中譯 cxyz

 

南德的夜晚! 月色彌漫

在草地上編織夢幻

時光從古老的塔樓 沉甸甸墜落

跌入黑暗之中 宛若石沉大海

林中傳來沙沙聲 和護林人的警示

然後 空曠的寂靜把空氣填滿

再然後 小提琴聲響了起來 (天知道是從哪裏來的)

舒緩地吟唱:哦 我的愛人…哦 我的愛人…

~~~~~~~~~~

MOONLIGHT NIGHT

 

South-German night! the ripe moon hangs above

Weaving enchantment o'er the shadowy lea.

From the old tower the hours fall heavily

Into the dark as though into the sea—

A rustle, a call of night-watch in the grove,

Then for a while void silence fills the air;

And then a violin (from God knows where)

Awakes and slowly sings: Oh Love . . . Oh Love . . .

Poems  (1918)  by Rainer Maria Rilke, translated by Jessie Lemont

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (2)
評論
cxyz 回複 悄悄話 回複 '舒嘯' 的評論 : 謝謝舒嘯,我也喜歡三四句。 你怎麽知道這麽多典故? 這首詩的背景我不清楚,弄清楚背景我覺得對翻譯很重要,有助於理解整首詩歌的情緒。
舒嘯 回複 悄悄話 謝謝小C分享。非常喜歡該詩的第3-4行。

此詩是裏爾克為 Hans Thomas 六十歲生日所作兩首詩之一。
登錄後才可評論.