月光之夜
裏爾克 (奧地利)(英譯萊蒙特)
中譯 cxyz
南德的夜晚! 月色彌漫
在草地上編織夢幻
時光從古老的塔樓 沉甸甸墜落
跌入黑暗之中 宛若石沉大海
林中傳來沙沙聲 和護林人的警示
然後 空曠的寂靜把空氣填滿
再然後 小提琴聲響了起來 (天知道是從哪裏來的)
舒緩地吟唱:哦 我的愛人…哦 我的愛人…
~~~~~~~~~~
MOONLIGHT NIGHT
South-German night! the ripe moon hangs above
Weaving enchantment o'er the shadowy lea.
From the old tower the hours fall heavily
Into the dark as though into the sea—
A rustle, a call of night-watch in the grove,
Then for a while void silence fills the air;
And then a violin (from God knows where)
Awakes and slowly sings: Oh Love . . . Oh Love . . .
(Poems (1918) by Rainer Maria Rilke, translated by Jessie Lemont)
|