午後時光

日子。心情。人和事
個人資料
cxyz (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

裏爾克詩譯: 死亡 - Death

(2020-09-05 08:18:37) 下一個

(此圖片來自網絡)

 

死亡

在我們麵前高大的死亡垂手而立

我們的命運被他緊緊握在安靜的手裏

當我們以自豪的喜悅舉起生命的那杯紅酒

深深地去品味神秘閃亮的杯中佳釀

在歲月的跳躍之中欣喜若狂

死亡低下他的頭顱 為我們哭泣

 

~~~~~~

DEATH

 

Before us great Death stands

Our fate held close within his quiet hands.

When with proud joy we lift Life's red wine up

To drink deep of the mystic shining cup

And ecstasy through all our being leaps—

Death bows his head and weeps.

 

(English translation by Jessie Lemont)

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (28)
評論
cxyz 回複 悄悄話 回複 '一步一景' 的評論 : 跟我們差不多, 我們網課學生是20%.
一步一景 回複 悄悄話 回複 'cxyz' 的評論 :

我們也有網課,僅占16%的學生,絕大多數選擇回校上課。

cxyz 回複 悄悄話 回複 '一步一景' 的評論 : 安省開課半周,有網課提供,暫時還好。
一步一景 回複 悄悄話 回複 'cxyz' 的評論 :

俺們省已39所中招,天天發通告,及時更新。
https://www.supportourstudents.ca/
cxyz 回複 悄悄話 回複 '濫竽衝數' 的評論 : 可以是一杯紅酒 也可能是一杯大碗茶 或者一杯二鍋頭… 人生百味,各自品嚐。
cxyz 回複 悄悄話 回複 '一步一景' 的評論 : 哪裏36所, 這麽恐怖。 我們在struggling 上網課呢, 第一天上了兩堂課, 今天上了三堂, 下周的課程都有access了。
濫竽衝數 回複 悄悄話 一杯一世界,原來指的是一杯紅酒,不是一杯大碗茶。
領悟中
一步一景 回複 悄悄話 開學僅一周,已有36所學校遭受病毒襲擊。
振作起來,周中周末都愉快!

cxyz 回複 悄悄話 回複 '冬裏螢火' 的評論 : 謝謝螢火。 生和死 永遠的話題 向死而生 死為生而泣……
冬裏螢火 回複 悄悄話 詩歌如同一股清流,它從人的心田中流淌過,便滋潤了幹涸。。。
cxyz 回複 悄悄話 回複 '小聲音' 的評論 : 謝謝小小, 很高興你喜歡。問好。
小聲音 回複 悄悄話 很有哲理的詩句,要是我都不知道該如何翻譯?小C佳作!:))
cxyz 回複 悄悄話 回複 '一步一景' 的評論 : 美酒加咖啡, 那就Irish cream, 很好喝 :)
一步一景 回複 悄悄話 美酒加咖啡,幹了吧。
cxyz 回複 悄悄話 回複 '尼斯' 的評論 : 謝謝尼斯鼓勵,很高興你喜歡。周末愉快。
cxyz 回複 悄悄話 回複 '德州大梨' 的評論 : 是。我不懂德文, 隻能翻譯英譯版本。 應該跟裏爾克的原詩會有不少偏差。
謝謝大梨, 周末愉快。
cxyz 回複 悄悄話 回複 '蓬萊閣' 的評論 : 閣閣總是一眼窺破我的小秘密 :) 是的,這就是選這張照片的原因。
高大的死亡在我們身邊垂手而立,像不像我,我們人生的大管家 ?
cxyz 回複 悄悄話 回複 'LinMu' 的評論 : 我其實是翻譯上一首長一些的 “死亡”, 偶然看到這篇短的。
LinMu周末愉快。
cxyz 回複 悄悄話 回複 'momo_sharon' 的評論 : 謝謝默默。是的 我覺得這首有幾個比較特別的觀念 死亡是偉大的 死亡為我們生命過程中的歡歌欣喜哭泣。
cxyz 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 嗬嗬 這首譯詩可以說是上一首詩的附屬品, 上一首在我的翻譯單子上, 斷斷續續譯了不少時間, 這首短詩是上一首譯到最後在網上突然看到,譯出來來附和前一首的。 上一首死亡譯得更艱難。
尼斯 回複 悄悄話 小c好,
你譯的詩好棒,很喜歡"當我們以自豪的喜悅舉起生命的那杯紅酒,深深地去品味神秘閃亮的杯中佳釀"讀了好幾次,好美!



德州大梨 回複 悄悄話 您是把英文的詩,翻譯成中文,是吧?
LinMu 回複 悄悄話 怎麽有兩個死亡。都好。小c周末愉快!
蓬萊閣 回複 悄悄話 當人們喜悅地把手中的酒杯舉起,卻渾然不覺自己也被握在另一隻手裏。

圖片配得極好,完整的杯,部分的手,局部的人。
momo_sharon 回複 悄悄話 很有哲理。人類的出生第一天起,也就意味著死亡的開始。每活一天,也就向著死亡前進一步。
菲兒天地 回複 悄悄話 小C又有佳作啊,“Our fate held close within his quiet hands.”,這句好難翻啊,特別是quiet hands.
cxyz 回複 悄悄話 回複 '舒嘯' 的評論 : 這首詩的來曆很有趣:
— 有什麽故事嗎 我大概搜了一下, 沒有看到太多的background info。可惜我不懂德語。
我其實是翻譯上一首長一些的 “死亡”, 偶然看到這篇短的。
舒嘯 回複 悄悄話 沙發上欣賞小C佳譯。讚!

謝謝分享。這首詩的來曆很有趣:裏爾克的原詩很短(http://www.rilke.de/gedichte/schlussstueck.htm)。英譯者Jessie Lemont加入了一些再創造。
登錄後才可評論.