2016 (64)
2017 (57)
2018 (66)
2020 (84)
2021 (85)
2022 (75)
2023 (43)
豹
他的目光 在持續掠過的鐵柵欄後麵
變得如此倦怠 再也不能
容下任何的東西 對他來講 這裏有
成千上萬的鐵欄杆 那鐵欄之後 不是他的世界
當他在狹小的空間裏轉來轉去 一次又一次
他的那些動作 那強健又輕盈的步伐
就像是一種舞蹈儀式 圍繞著一個中心
在那裏麵 強大的意誌將會被凝滯 癱瘓
隻有在某些時候 它瞳孔上的眼瞼抬起,
靜靜地 —- 有景象進入其中
急急地穿過緊繃的,僵硬的肌肉
跌入內心 消失了
~~~~~~~~~~~
The Panther
His vision, from the constantly passing bars,
has grown so weary that it cannot hold
anything else. It seems to him there are
a thousand bars; and behind the bars, no world.
As he paces in cramped circles, over and over,
the movement of his powerful soft strides
is like a ritual dance around a center
in which a mighty will stands paralyzed.
Only at times, the curtain of the pupils
lifts, quietly--. An image enters in,
rushes down through the tensed, arrested muscles,
plunges into the heart and is gone.
(original poem by Rainer Marina Rilke, English translation by Stephen Mitchell)
~~~~~~~
附:
豹
——在巴黎植物園
Der Panther
馮 至 譯
它的目光被那走不完的鐵欄
纏得這般疲倦,什麽也不能收留。
它好像隻有千條的鐵欄杆,
千條的鐵欄後便沒有宇宙。
強韌的腳步邁著柔軟的步容,
步容在這極小的圈中旋轉,
仿佛力之舞圍繞著一個中心,
在中心一個偉大的意誌昏眩。
隻有時眼簾無聲地撩起。——
於是有一幅圖像浸入,
通過四肢緊張的靜寂——
在心中化為烏有。
是 得益於網絡, 幾乎可以找到任何我們感興趣的事物。
舒嘯周末愉快。
遊士周末愉快。
馮至是從德文翻譯的。他在德國留學,並獲博士。
好聽,借花獻佛,love paradise
https://www.youtube.com/watch?v=-Bnj1-I1Q6c
嗯,發橫財了,像螃蟹一樣橫著八道。
謝謝小冒的雞毛信
給領導放假一天,咱們去shopping, 想買啥都行,俺買單。
受困的人類與豹同病相憐,堅持就是勝利