午後時光

日子。心情。人和事
個人資料
cxyz (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

裏爾克詩譯: 豹 - The Panther

(2020-08-22 19:07:32) 下一個

 

 

他的目光 在持續掠過的鐵柵欄後麵

變得如此倦怠 再也不能

容下任何的東西 對他來講 這裏有

成千上萬的鐵欄杆 那鐵欄之後 不是他的世界

 

當他在狹小的空間裏轉來轉去 一次又一次

他的那些動作 那強健又輕盈的步伐 

就像是一種舞蹈儀式 圍繞著一個中心

在那裏麵 強大的意誌將會被凝滯 癱瘓

 

隻有在某些時候 它瞳孔上的眼瞼抬起, 

靜靜地 —- 有景象進入其中

急急地穿過緊繃的,僵硬的肌肉

跌入內心 消失了

 

~~~~~~~~~~~

The Panther

 

His vision, from the constantly passing bars,

has grown so weary that it cannot hold

anything else. It seems to him there are

a thousand bars; and behind the bars, no world.

 

As he paces in cramped circles, over and over,

the movement of his powerful soft strides

is like a ritual dance around a center

in which a mighty will stands paralyzed.

 

Only at times, the curtain of the pupils

lifts, quietly--. An image enters in,

rushes down through the tensed, arrested muscles,

plunges into the heart and is gone.


(original poem by Rainer Marina Rilke, English translation by Stephen Mitchell)

~~~~~~~

附:

——在巴黎植物園

Der Panther

馮  至 譯 

 

它的目光被那走不完的鐵欄

纏得這般疲倦,什麽也不能收留。

它好像隻有千條的鐵欄杆,

千條的鐵欄後便沒有宇宙。

 

強韌的腳步邁著柔軟的步容,

步容在這極小的圈中旋轉,

仿佛力之舞圍繞著一個中心,

在中心一個偉大的意誌昏眩。

 

隻有時眼簾無聲地撩起。——

於是有一幅圖像浸入,

通過四肢緊張的靜寂——

在心中化為烏有。

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (34)
評論
cxyz 回複 悄悄話 回複 '婉妮' 的評論 : 謝謝婉妮,問好。周末愉快。
cxyz 回複 悄悄話 回複 '舒嘯' 的評論 : 謝謝舒嘯, 我讀外文詩歌很少 對詩人也了解不多 逮住一個自己喜歡的詩人自己喜歡的詩歌偶爾譯上幾首。
是 得益於網絡, 幾乎可以找到任何我們感興趣的事物。
舒嘯周末愉快。
婉妮 回複 悄悄話 小c才女,欣賞了。周末愉快!
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'cxyz' 的評論 : 小C所譯,經典名作比比皆是。該詩是我讀到的第一首裏爾克,很震撼。那時沒有網絡,找到更多的來讀頗為不易。
cxyz 回複 悄悄話 回複 'momo_sharon' 的評論 : 謝謝默默。問好。
momo_sharon 回複 悄悄話 有陣沒來小C家讀詩了,一貫的清新優雅。
cxyz 回複 悄悄話 回複 'LinMu' 的評論 : 覺得這首詩畫麵感很強烈
cxyz 回複 悄悄話 回複 '彩煙遊士' 的評論 : 還有squash,西紅柿,秋葵,正在長的長豆角和扁豆。
遊士周末愉快。
LinMu 回複 悄悄話 名詩好譯。感覺是裏爾克最好的一首
彩煙遊士 回複 悄悄話 小C,除了卷心菜,你還收獲了什麽蔬菜?
cxyz 回複 悄悄話 回複 '舒嘯' 的評論 : 嗬嗬 終於翻譯到經典了:) 謝謝舒嘯解疑, 問好。
舒嘯 回複 悄悄話 經典!巴黎植物園(Jardin des Plantes)內設動物園,至今依舊。

馮至是從德文翻譯的。他在德國留學,並獲博士。
cxyz 回複 悄悄話 回複 '冬裏螢火' 的評論 : 謝謝螢火,不知道馮至是不是從原詩翻譯的,我不懂德語,隻能譯英譯本。以後有中文詩譯的我會拷貝過來。
cxyz 回複 悄悄話 回複 'yy56' 的評論 : 謝謝聞香,很高興你就喜歡,問好。
cxyz 回複 悄悄話 回複 '一步一景' 的評論 : 謝謝小冒。去聽聽。
冬裏螢火 回複 悄悄話 先給你的詩譯點讚。再感謝分享馮至的詩譯。不同的格式,相同的溢美表達。是詩歌讓生活充滿了清新和浪漫,喜歡 !最後在此問候一下一景,握手 !
yy56 回複 悄悄話 小C的翻譯越來越有味,喜歡!
一步一景 回複 悄悄話 回複 'cxyz' 的評論 :

好聽,借花獻佛,love paradise
https://www.youtube.com/watch?v=-Bnj1-I1Q6c
cxyz 回複 悄悄話 回複 '一步一景' 的評論 : :)
一步一景 回複 悄悄話 回複 'cxyz' 的評論 :

嗯,發橫財了,像螃蟹一樣橫著八道。


cxyz 回複 悄悄話 回複 '一步一景' 的評論 : 嗬嗬 恭喜恭喜 小冒發財了, 那大金豬 那大金幣 :)
謝謝小冒的雞毛信
一步一景 回複 悄悄話 雞毛信,小冒獎了 https://blog.wenxuecity.com/myblog/72290/202008/29992.html
給領導放假一天,咱們去shopping, 想買啥都行,俺買單。
cxyz 回複 悄悄話 回複 '山韭菜' 的評論 : 謝謝韭菜, 剛看完你的視頻 :)
山韭菜 回複 悄悄話 有創意!
cxyz 回複 悄悄話 回複 '蓬萊閣' 的評論 : 謝謝閣閣的深度剖析 也許是這些共性在作用 沒有其他詩人的詩, 包括中外, 能像裏爾克的詩給我的觸動, 有一種翻譯的欲望 :)
cxyz 回複 悄悄話 回複 '濫竽衝數' 的評論 : 你已經在第三階段了 :)
蓬萊閣 回複 悄悄話 我接觸裏爾克就是從《豹》開始的,正是馮至的譯作。我覺得小C和裏爾克有個性上的共同點——溫靜自守,所以你適合譯他的詩。
濫竽衝數 回複 悄悄話 我看到的,還是花椰菜
cxyz 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : :) 問菲兒好,周末愉快
菲兒天地 回複 悄悄話 回複 '一步一景' 的評論 : +1同感啊,太有創意的聯想!
cxyz 回複 悄悄話 回複 '一步一景' 的評論 : 動物應該在動物園,但馮至的譯文確實是植物園。 看到也有譯文也說是動物園。
一步一景 回複 悄悄話 豹關在巴黎植物園? 不是動物園?
cxyz 回複 悄悄話 回複 '一步一景' 的評論 : 謝謝小冒點評, 很到位。 不是特意的, 你這麽一說這首豹跟當今的疫情很應景。
一步一景 回複 悄悄話 卷心菜的紋路讓人聯想到豹紋,蒙太奇手法
受困的人類與豹同病相憐,堅持就是勝利
[1]
[2]
[尾頁]
登錄後才可評論.