2016 (64)
2017 (57)
2018 (66)
2020 (84)
2021 (85)
2022 (75)
2023 (43)
變老
在某些個夏天裏 有許多的水果
農人於是決定不再采擷
沒有能夠把你采擷 那些個日啊
那些個夜 我是不是 把你那優雅的 低垂的
生育之焰 拖引向了灰燼?
那些個日啊 那些個夜
你負重前行 所有的枝幹 都保持了
一個姿態 那個從漫長的分娩過程中
逐漸挺立起來的姿態
那些個日 那些個夜 啊 我的鄉野的朋友!
我尋找過去的日子裏予於你的美好
啊 我親愛的,已經死去了一半的果樹
還會不會有同等的甜意
去觸摸你的葉片 打開你的花萼?
哈 再也不會有果實了 這隻是最後一次的
花開 不會有結果的花開
沒有預計 沒有收采
無待無為無用 如時光百年白駒過隙
~~~~~~~~~~~~
Growing Old
In some summers there is so much fruit,
the peasants decide not to reap any more.
Not having reaped you, oh my days,
my nights, have I let the slow flames
of your lovely produce fall into ashes?
My nights, my days, you have borne so much!
All your branches have retained the gesture
of that long labor you are rising from:
my days, my nights. Oh my rustic friends!
I look for what was so good for you.
Oh my lovely, half-dead trees,
could some equal sweetness still
stroke your leaves, open your calyx?
Ah, no more fruit! But one last time
bloom in fruitless blossoming
without planning, without reckoning,
as useless as the powers of millenia.
(Original poem by Rainer Maria Rilke, translated by A. Poulin)
黑夜給了我們黑色的眼睛,
小c 用來看白雲,
菲兒用來看韓劇
小冒用來看流水,
衝數用來看星星。
棲息在白雲之下,
看你最後一次的花開,
做你鄉野裏的朋友,
看時光流逝,
如白駒過隙。
—讚 衝數好詩。
時光悠悠,白雲蒼狗,祝一切安好,我鄉野的朋友…
棲息在白雲之下,
看你最後一次的花開,
做你鄉野裏的朋友,
看時光流逝,
如白駒過隙。
衝數的詩
謝謝遊士, 周末愉快。
小C的翻譯很到位,才女!
周末快樂!
You’ll still ahead of me as you’ll always be, forever
Further down the road
Forgive me for needing you to be strong forever
Forgive me for fearing your unhappiness
As you suffer, so I shall suffer
As you endure, as I shall endure
Hold my hand and walk the old walk one last time
是這個電影短片裏挖出來的
https://www.douban.com/note/773602042/
另一首詩,我放在你小黃鳥博文中,留作紀念
裏爾克這首詩我翻了很久,到現在最後一句都不能確定。
在想你引用的詩和裏爾克的詩的關係
Stay for me there 為我守候
I will not fail to meet thee in that hollow veil 冥冥之中,與汝再見
And think not much of my delay 倘我來遲,請勿所思
I am already on the way 我已在途