2016 (64)
2017 (57)
2018 (66)
2020 (84)
2021 (85)
2022 (75)
2023 (43)
致罌粟花
從彩虹上采擷一縷橙色的光輝
來塗繪你自己的酒杯
直到它熠熠生輝閃閃發亮
如同金色聖杯盛滿了陽光的佳釀
那婷婷的花冠底部
有一圈兒紫色的暗影
是精靈們在午夜狂歡的醉意裏
忘記飲盡的 最後的晶瑩一滴?
就像是珍珠琥珀的粉末
亮晶晶 花粉閃爍
這樣神奇的花粉
是女王麥布也會貪戀的吧
她會用這粉末去拋光 去打磨
那把讓人頭疼的仙女鎖
夜幕垂落
當花瓣圍繞著 柱形的挺拔雄壯的蕊
溫柔閉合
是哪個精靈仙女
在金帛織就的帷帳裏
酣然入夢?
冒昧提個小建議:第二句不妨直接把做賓語的酒杯譯出來。
(胡亂瞎試一下,大意是:從彩虹上采擷一縷橙色的光輝 / 來塗繪你自己的酒杯 / 直到它熠熠閃亮 / 如同金色聖杯注滿了陽光的佳釀。)
大麻,稀土,詩歌,音樂,都是我關注的話題
我從來沒有查過,Bill 總是查,好像很容易…
9]
The California Eschscholtzia
The orange hue of the rainbow
Is not so deep as thine;
More rich than a golden goblet
Influshing with sun-lit wine.
On its calyx of pink thy corolla
Catches sheen from the passing sun,
As if powder of pearls were dusted
And gleamed thy soft gold upon.
Of a truth, the dainty fay-maidens
Must have crimped thine edge so thin
Alike to some fairy-land pattern,
On thy stamen for golden pin.
Deep down in the cup of thy petals
One spot of a purple stain,
Where the elves forgot in their revels
The last bright drop to drain.
As the scintillant dust of amber
In the sun does thy pollen shine ;
Such powder Queen Mab might co^et
To burnish her locks divine.
At dusk thou modestly closest
Thy petals with jealous fold ;
All night thou cosily sleepest
In a tent of the cloth of gold.
現在看看不太確定,這兩首詩是一首嗎?
你把握這首詩的意境太準確了,文字尤其優美,讚!
提點小建議,不一定對。
“就像是琥珀的粉末”,這裏應該還有珍珠
“遺落的最後的 閃亮的一滴?”的翻譯值得商榷。我想drain在這裏好像是耗盡的意思。
謝謝你把我喜歡的詩翻譯的這麽美。