午後時光

日子。心情。人和事
個人資料
cxyz (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

英文詩譯:To the Cup of Gold

(2019-06-21 10:55:49) 下一個

 

 

致罌粟花

 

從彩虹上采擷一縷橙色的光輝

來塗繪你自己的酒杯

直到它熠熠生輝閃閃發亮

如同金色聖杯盛滿了陽光的佳釀

 

那婷婷的花冠底部

有一圈兒紫色的暗影

是精靈們在午夜狂歡的醉意裏

忘記飲盡的 最後的晶瑩一滴?

 

就像是珍珠琥珀的粉末

亮晶晶 花粉閃爍

這樣神奇的花粉

是女王麥布也會貪戀的吧

她會用這粉末去拋光 去打磨

那把讓人頭疼的仙女鎖

 

夜幕垂落

當花瓣圍繞著 柱形的挺拔雄壯的蕊

溫柔閉合

是哪個精靈仙女

在金帛織就的帷帳裏 

酣然入夢?

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (29)
評論
cxyz 回複 悄悄話 回複 'xiaxi' 的評論 : 嗬嗬 謝謝xiaxi, 謝謝聞香。
xiaxi 回複 悄悄話 yy56 推薦了這篇,果真是好詩好譯!
cxyz 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 一直瞎忙,現在忙著準備回國 :)
菲兒天地 回複 悄悄話 夏天在忙啥呢?:)
cxyz 回複 悄悄話 回複 '彩煙遊士' 的評論 : 謝謝遊士, 問好。
彩煙遊士 回複 悄悄話 翻譯家,近來可好?有空再來仔細品味你的作品。加拿大日快樂!
cxyz 回複 悄悄話 回複 'LinMu' 的評論 : 謝謝LinMu。 周末愉快。
LinMu 回複 悄悄話 欣賞好詩好譯
cxyz 回複 悄悄話 回複 '舒嘯' 的評論 : 握手握手 :)
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'cxyz' 的評論 : 以文會友,以友輔仁。握手問好。
cxyz 回複 悄悄話 回複 '舒嘯' 的評論 : 根據你的建議修改了一下。再次感謝。
cxyz 回複 悄悄話 回複 '舒嘯' 的評論 : 嗬嗬,謝謝臨帖指教。 其實第二句裏有個疙瘩,一直沒有捋順, 你的試譯讓它豁然開朗。
舒嘯 回複 悄悄話 承蒙聞香yy56介紹,慕名而來。果然是好詩佳譯。拜讀了。

冒昧提個小建議:第二句不妨直接把做賓語的酒杯譯出來。

(胡亂瞎試一下,大意是:從彩虹上采擷一縷橙色的光輝 / 來塗繪你自己的酒杯 / 直到它熠熠閃亮 / 如同金色聖杯注滿了陽光的佳釀。)
cxyz 回複 悄悄話 回複 '濫竽衝數' 的評論 : 能把這四樣東西組合到一起的,不是一般人 :)
濫竽衝數 回複 悄悄話 拜讀
大麻,稀土,詩歌,音樂,都是我關注的話題
cxyz 回複 悄悄話 回複 '暖冬cool夏' 的評論 : 翻譯英文詩,尤其是大家議論不多的,最大的挑戰是真正搞懂它的含義。聞香把這首發給我時我看出來是寫花的,我讀了你的博客才知道寫的是罌粟花 :)
暖冬cool夏 回複 悄悄話 wow,小C譯得好,詞匯韻律都很優美。那句drain意思應該對了,是指"紫色的痕跡是精靈忘記飲盡殘留下來的那一滴"。我的理解。周末快樂!
cxyz 回複 悄悄話 又調整一下,意思就很明了了。
cxyz 回複 悄悄話 再看了看,遺落是對應上一句的forgot, drain其實沒有直翻,這樣意思對了嗎。
cxyz 回複 悄悄話 回複 '水沫' 的評論 : 嗬嗬,偷了很久的懶了……
我從來沒有查過,Bill 總是查,好像很容易…
cxyz 回複 悄悄話 drain 那句確實翻得不準確,我再看看。還有題目,這首詩是在寫罌粟花花吧,我去查背景,沒有看到什麽。
cxyz 回複 悄悄話 回複 'yy56' 的評論 : 嗬嗬,珍珠琥珀那句我是根據下一個版本翻譯的, 總覺得珍珠粉太白 :)
9]
The California Eschscholtzia

The orange hue of the rainbow

Is not so deep as thine;
More rich than a golden goblet

Influshing with sun-lit wine.

On its calyx of pink thy corolla

Catches sheen from the passing sun,

As if powder of pearls were dusted
And gleamed thy soft gold upon.

Of a truth, the dainty fay-maidens
Must have crimped thine edge so thin

Alike to some fairy-land pattern,
On thy stamen for golden pin.

Deep down in the cup of thy petals
One spot of a purple stain,

Where the elves forgot in their revels
The last bright drop to drain.

As the scintillant dust of amber
In the sun does thy pollen shine ;

Such powder Queen Mab might co^et
To burnish her locks divine.

At dusk thou modestly closest
Thy petals with jealous fold ;

All night thou cosily sleepest
In a tent of the cloth of gold.

現在看看不太確定,這兩首詩是一首嗎?
yy56 回複 悄悄話

你把握這首詩的意境太準確了,文字尤其優美,讚!

提點小建議,不一定對。

“就像是琥珀的粉末”,這裏應該還有珍珠

“遺落的最後的 閃亮的一滴?”的翻譯值得商榷。我想drain在這裏好像是耗盡的意思。

謝謝你把我喜歡的詩翻譯的這麽美。
水沫 回複 悄悄話 小c悄悄地更新了三篇啊!詩真美。前麵那篇你先生挺厲害的,還會從電腦查手機用途。問好小c~
cxyz 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 謝謝菲兒。 很長時間不寫博客,手生呢 :)
菲兒天地 回複 悄悄話 非常寫意,意譯得很好,小C的功力見長啊!
cxyz 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 加上了一:)
菲兒天地 回複 悄悄話 真美!把原文也放上:)
cxyz 回複 悄悄話 給聞香交作業
登錄後才可評論.