午後時光

日子。心情。人和事
個人資料
cxyz (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

裏爾克詩譯: 向前 - Moving Forward

(2018-11-08 03:43:10) 下一個

Moving Forward

original poem by Rainer Marina Rilke

The deep parts of my life pour onward,
as if the river shores were opening out.
It seems that things are more like me now,
that I can see farther into paintings.
I feel closer to what language can’t reach.
With my sense, as with birds, I climb
into the windy heaven, out of the oak,
and in the ponds broken off from the sky
my feeling sinks, as if standing on fishes.

向前

中譯,cxyz

我生命的底部洶湧向前
猶如河岸蜿蜒伸展
現在的這個世界看起來更像我了
我能夠在畫麵中看出更遠
我感覺到了自己的靠近 向著語言不能企及的地方
駕馭著我的靈 如飛鳥一般攀升 進入
風聲蕭蕭的天堂  那高大的橡木之外的 天堂
在那些從天空脫落的 水一樣蕩漾的 池塘裏
我的意識沉降入海 姿態自然飄逸 如站立在魚的脊背之上

~~~~~~

中譯,過客手箋

我生命的深處正在向前 
如海岸一般傾情延展 
這一刻我好似找到了自己 
終於看見了畫裏的遠景 
我觸到了語言不及的地方 
隨著靈,我像鳥兒一般 
飛入風聲蕭蕭的天堂,那橡樹以外的地方 
隨著靈,我像鳥兒一般 
從天上落入池塘 
我的知覺下沉,仿佛站在了魚兒的脊背之上

~~~~~~~

中譯LinMu

向前 

我深沉的生命傾瀉而出 
如河岸向前伸展 
現在看起來事物更像我 
我能看到更遠的畫麵 
我覺得自己更接近語言無法企及之物 
我隨著感覺像鳥一樣 
飛升到多風的天堂,飛離橡樹 
我的感覺像站在魚背上,下沉到 
從天空分裂出來的池塘

~~~~~~~

中譯,ARooibosTea

我生命深處洶湧傾瀉 
猶如驚濤裂岸 
此時物我合一 
我能從那些畫麵中看得更深遂 
似乎越來越靠近那無語言狀之處 
隨即,我如鳳舞九天 
升入微風習習的天堂 
那橡樹之外的桃花園 
又好像站立於鯤背之上 
從蒼穹迸裂入池塘 
與之沉浮

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (28)
評論
LinMu 回複 悄悄話 回複 'cxyz' 的評論 : 這是蘇小妹說的
cxyz 回複 悄悄話 回複 'ARooibosTea' 的評論 : 結果是 仁者見仁 智者見智,
— 情者見情 :)
cxyz 回複 悄悄話 回複 'LinMu' 的評論 : 隻看到鳳, 沒看到龍 :)
ARooibosTea 回複 悄悄話 回複 'LinMu' 的評論 : 翻譯時、隻想盡量用中文語言的詩韻、把詩的意境與氣勢烘托出來。可沒有從情考慮。結果是 仁者見仁 智者見智,對吧?
LinMu 回複 悄悄話 回複 'cxyz' 的評論 : 龍飛鳳舞的好像太浪漫了~~
cxyz 回複 悄悄話 回複 'LinMu' 的評論 : 從哪裏看出了情:)
LinMu 回複 悄悄話 回複 'ARooibosTea' 的評論 : 感覺茶兒把抒情詩譯成情詩了~~
cxyz 回複 悄悄話 回複 'ARooibosTea' 的評論 : 感謝健康,LinMu, 菲兒, 茶兒, 感謝大家的積極參與。 我加上了 :)
ARooibosTea 回複 悄悄話 改一句: 隨即,我如鳳舞九天
ARooibosTea 回複 悄悄話 茶兒不好意思,喜歡這樣玩 也來試試拙筆,與大家商酌。

我生命深處洶湧傾瀉
猶如驚濤裂岸
此時物我合一
我能從那些畫麵中看得更深遂
似乎越來越靠近那無語言狀之處
隨即,我感覺鳳舞九天
升入微風習習的天堂
那橡樹之外的桃花園
又好像站立於鯤背之上
從蒼穹迸裂入池塘
與之沉浮
菲兒天地 回複 悄悄話 哇,都好,可以出詩集了!
LinMu 回複 悄悄話 攀升改為飛升
LinMu 回複 悄悄話 兩個都是好譯。詩的妙處是各有各的理解,也來湊個熱鬧。

向前
我深沉的生命傾瀉而出
如河岸向前伸展
現在看起來事物更像我
我能看到更遠的畫麵
我覺得自己更接近語言無法企及之物
我隨著感覺像鳥一樣
攀升到多風的天堂,飛離橡樹
我的感覺像站在魚背上,下沉到
從天空分裂出來的池塘
吃出健康 回複 悄悄話 小C又有新作,翻譯得很棒!讚!
cxyz 回複 悄悄話 回複 'yy56' 的評論 : 謝謝聞香, 什麽時候你也試一試?
cxyz 回複 悄悄話 回複 '過客手箋' 的評論 : 謝謝豆豆, 翻得簡潔明了, 直達詞意。 尤其喜歡有關魚的最後一句 :)
我放上去了 :)
cxyz 回複 悄悄話 回複 'ARooibosTea' 的評論 : 謝謝茶兒。 看豆豆的翻譯, 比我的簡潔明了直達詞意。
cxyz 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 謝謝菲兒, 簡練很多, 跟豆豆的翻譯近似 :)
cxyz 回複 悄悄話 回複 '花甲老翁' 的評論 : 謝謝老翁。 問好。
yy56 回複 悄悄話 小C,豆豆,你們很幸運,可以相互切磋,走入詩的境界。
過客手箋 回複 悄悄話 小C翻譯的好!我能不能試試看翻譯一下,與你商酌 ——

我生命的深處正在向前
如海岸一般傾情延展
這一刻我好似找到了自己
終於看見了畫裏的遠景
我觸到了語言不及的地方
隨著靈,我像鳥兒一般
飛入風聲蕭蕭的天堂,那橡樹以外的地方
隨著靈,我像鳥兒一般
從天上落入池塘
我的知覺下沉,仿佛站在了魚兒的脊背之上
ARooibosTea 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : +1+1翻譯得太好了! 同意,那句可以再簡單一點!


菲兒天地 回複 悄悄話 I feel closer to what language can’t reach.

我感覺自己似乎到了那個言語所不能企及的地方?

我瞎翻的:)
花甲老翁 回複 悄悄話 來欣賞詩,謝謝.
cxyz 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 謝謝菲兒, 怎麽才能簡單一點呢?
cxyz 回複 悄悄話 回複 '彩煙遊士' 的評論 : 謝謝遊士。 問好。
菲兒天地 回複 悄悄話 回複 '彩煙遊士' 的評論 : +1翻譯得太好了!

“我感覺到了自己的接近 向著那個 語言不可能到達的地方”

不過這句我覺得可以再簡單一點
彩煙遊士 回複 悄悄話 小C譯詩,漸入佳境!
登錄後才可評論.