2016 (64)
2017 (57)
2018 (66)
2020 (84)
2021 (85)
2022 (75)
2023 (43)
Moving Forward
original poem by Rainer Marina Rilke
The deep parts of my life pour onward,
as if the river shores were opening out.
It seems that things are more like me now,
that I can see farther into paintings.
I feel closer to what language can’t reach.
With my sense, as with birds, I climb
into the windy heaven, out of the oak,
and in the ponds broken off from the sky
my feeling sinks, as if standing on fishes.
向前
中譯,cxyz
我生命的底部洶湧向前
猶如河岸蜿蜒伸展
現在的這個世界看起來更像我了
我能夠在畫麵中看出更遠
我感覺到了自己的靠近 向著語言不能企及的地方
駕馭著我的靈 如飛鳥一般攀升 進入
風聲蕭蕭的天堂 那高大的橡木之外的 天堂
在那些從天空脫落的 水一樣蕩漾的 池塘裏
我的意識沉降入海 姿態自然飄逸 如站立在魚的脊背之上
~~~~~~
中譯,過客手箋
我生命的深處正在向前
如海岸一般傾情延展
這一刻我好似找到了自己
終於看見了畫裏的遠景
我觸到了語言不及的地方
隨著靈,我像鳥兒一般
飛入風聲蕭蕭的天堂,那橡樹以外的地方
隨著靈,我像鳥兒一般
從天上落入池塘
我的知覺下沉,仿佛站在了魚兒的脊背之上
~~~~~~~
中譯, LinMu
向前
我深沉的生命傾瀉而出
如河岸向前伸展
現在看起來事物更像我
我能看到更遠的畫麵
我覺得自己更接近語言無法企及之物
我隨著感覺像鳥一樣
飛升到多風的天堂,飛離橡樹
我的感覺像站在魚背上,下沉到
從天空分裂出來的池塘
~~~~~~~
中譯,ARooibosTea
我生命深處洶湧傾瀉
猶如驚濤裂岸
此時物我合一
我能從那些畫麵中看得更深遂
似乎越來越靠近那無語言狀之處
隨即,我如鳳舞九天
升入微風習習的天堂
那橡樹之外的桃花園
又好像站立於鯤背之上
從蒼穹迸裂入池塘
與之沉浮
— 情者見情 :)
我生命深處洶湧傾瀉
猶如驚濤裂岸
此時物我合一
我能從那些畫麵中看得更深遂
似乎越來越靠近那無語言狀之處
隨即,我感覺鳳舞九天
升入微風習習的天堂
那橡樹之外的桃花園
又好像站立於鯤背之上
從蒼穹迸裂入池塘
與之沉浮
向前
我深沉的生命傾瀉而出
如河岸向前伸展
現在看起來事物更像我
我能看到更遠的畫麵
我覺得自己更接近語言無法企及之物
我隨著感覺像鳥一樣
攀升到多風的天堂,飛離橡樹
我的感覺像站在魚背上,下沉到
從天空分裂出來的池塘
我放上去了 :)
我生命的深處正在向前
如海岸一般傾情延展
這一刻我好似找到了自己
終於看見了畫裏的遠景
我觸到了語言不及的地方
隨著靈,我像鳥兒一般
飛入風聲蕭蕭的天堂,那橡樹以外的地方
隨著靈,我像鳥兒一般
從天上落入池塘
我的知覺下沉,仿佛站在了魚兒的脊背之上
我感覺自己似乎到了那個言語所不能企及的地方?
我瞎翻的:)
“我感覺到了自己的接近 向著那個 語言不可能到達的地方”
不過這句我覺得可以再簡單一點