午後時光

日子。心情。人和事
個人資料
cxyz (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

裏爾克詩譯:夜晚愛之歌 - Evening Love Song

(2018-09-07 16:35:34) 下一個

Evening Love Song

Rainer Marina Rilke (Original in German)

Ornamental clouds
compose an evening love song;
a road leaves evasively.
The new moon begins
a new chapter of our nights,
of those frail nights 
we stretch out and which mingle 
with these black horizontals.

夜晚愛之歌

雲彩如裝飾
譜寫著一曲愛之歌
路在夜色裏延伸 隱去
新月升起
為我們的夜晚 開啟了新的篇章

那些個柔軟虛弱的夜晚啊 
那些個被我們打開的 為我們舒展的夜晚
與黑色的天際線 相融交織

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (34)
評論
LinMu 回複 悄悄話 回複 'cxyz' 的評論 : 他還寫了一部小說《馬爾泰手記》,可以說是21世紀存在主義文學的先驅。
cxyz 回複 悄悄話 回複 'LinMu' 的評論 : 是啊。我很喜歡他的短詩,長篇的還沒有太讀過,這兩篇會找來看看。
LinMu 回複 悄悄話 小c喜歡裏爾克。他的《豹》和《杜伊諾哀歌》曾經讓我非常著迷
cxyz 回複 悄悄話 回複 '過客手箋' 的評論 : 嗬嗬, 真想看一看把豆豆自己都感動了的書評 :) 原來林木還寫小說, 我是從他變成詩人後認識他的。
cxyz 回複 悄悄話 回複 '過客手箋' 的評論 : 這個看出來了 :)
過客手箋 回複 悄悄話 回複 'cxyz' 的評論 : 我曾經還給林兄寫過他的小說評論呢,寫得我自己都感動了,哈哈。:))
過客手箋 回複 悄悄話 回複 'cxyz' 的評論 : 我很擅長給人pressure嗒。:))
cxyz 回複 悄悄話 回複 '過客手箋' 的評論 : 原來豆豆和LinMu 是舊相識。
cxyz 回複 悄悄話 回複 '過客手箋' 的評論 : 哎呀呀, pressure is on :)
cxyz 回複 悄悄話 回複 'LinMu' 的評論 : 謝謝LinMu。偷懶, 不想寫博文, 就弄點短的出來 :)
過客手箋 回複 悄悄話 回複 'LinMu' 的評論 : 林木兄,哈哈,竟然在小C這裏見到你,我是誰呀,你還記得嗎?:))
過客手箋 回複 悄悄話 回複 'cxyz' 的評論 : 太好了!我正在外麵吃飯,看到你這個回複趕緊用手機回答你,怕你變了主意,哈哈。:)
LinMu 回複 悄悄話 學習了,最近譯了這麽多
cxyz 回複 悄悄話 回複 '過客手箋' 的評論 : 謝謝豆豆, 在你家看到你的關於棉花田的回複了,沒有吱聲,一是膽怯,你家樓太高,太熱鬧, 二是心虛,怕寫不出棉花田的文章 :)
不過棉花田確實勾出了一些記憶,我周末試試吧。
過客手箋 回複 悄悄話 翻譯得很有味道,最喜歡這句”那些個被我們打開的 為我們舒展的夜晚“了!

小C,寫個棉花田的散文吧。:)
cxyz 回複 悄悄話 回複 'momo_sharon' 的評論 : 嗬嗬,我翻譯有時候也需要查字典。 問默默好。
momo_sharon 回複 悄悄話 有陣沒來小C家了,點開博客,頭幾篇都是英文詩翻譯。英文不夠好,就讀中文版了。
cxyz 回複 悄悄話 回複 '為寫而寫' 的評論 : 改成樂章讀了一遍, 覺得這裏平聲比仄聲更上口, 又改了回去 :)
cxyz 回複 悄悄話 回複 '尼斯' 的評論 : 謝謝尼斯,很高興你喜歡。
很久不見, 問好。 周末愉快。
cxyz 回複 悄悄話 回複 '石假裝' 的評論 : 是啊, 越短的詩越不容易。 問石姐姐好, 周末愉快。
cxyz 回複 悄悄話 回複 '南山鬆' 的評論 : 謝謝鬆鬆。周末愉快。
cxyz 回複 悄悄話 回複 '為寫而寫' 的評論 : 樂章更好, 有對應。
其實最後一句我也不是很明白,尤其是它的語法結構, 所以這首詩在草稿箱裏躺了很久。應該是吧,the frail night that we strench out, stretch out 翻譯得實了,也許應該虛翻, 對應夜。
謝謝寫寫,周末愉快。
cxyz 回複 悄悄話 回複 'yy56' 的評論 : 謝謝聞香。 周末愉快。
尼斯 回複 悄悄話 夜晚愛之歌,譯的好美,好喜歡!

好久不見,問好小c並祝愉快!
石假裝 回複 悄悄話 理解詩的意境翻譯出來真不容易,謝謝分享。
南山鬆 回複 悄悄話 小C好勤奮,讚!
為寫而寫 回複 悄悄話 New chapter 是樂章?對應前邊的歌?喜歡隱去,而且看不清到底是在哪個點開始隱去。frail nights 是 stretch out 的賓語嗎?
yy56 回複 悄悄話 欣賞了!
cxyz 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 查了一下這個詞好像evasively 模糊不定退去的意思呢。
謝謝, 脆弱比虛弱好 :)
菲兒天地 回複 悄悄話 小C真是詩人翻譯家,特別喜歡最後一句的翻譯。

延伸好像已經代表了evasively,還要隱去嗎?

那些個脆弱的夜晚?
cxyz 回複 悄悄話 回複 '吃出健康' 的評論 : 謝謝健康, 周末愉快。
吃出健康 回複 悄悄話 小C又有新作,好翻譯!
cxyz 回複 悄悄話 回複 '彩煙遊士' 的評論 : 哎呀 真是把love 給漏了。 謝謝遊士, 周末快樂!
彩煙遊士 回複 悄悄話 沙發!哈哈!

為什麽是夜色如歌,為什麽不是“夜晚愛之歌”?
[1]
[2]
[尾頁]
登錄後才可評論.