午後時光

日子。心情。人和事
個人資料
cxyz (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

裏爾克詩譯: 等待 - The Wait

(2017-11-12 16:00:58) 下一個
 

The Wait

by 

It is life in slow motion,
it's the heart in reverse,
it's a hope-and-a-half:
too much and too little at once.

It's a train that suddenly 
stops with no station around,
and we can hear the cricket,
and, leaning out the carriage 

door, we vainly contemplate
a wind we feel that stirs 
the blooming meadows, the meadows
made imaginary by this stop.

 

等待

是生命的慢動作
是心動的反方向
它是一個又一個的期望
是太多和太少 在同一時刻 共存

是一輛火車 
突然停在了 沒有站點的中途
我們可以聽到路邊蟋蟀的鳴叫
從車廂裏探出身去 徒勞地冥想 
感覺那風 攪動鮮花盛開的草地 那片
 
因為這次停留 而生成的
 
想象

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (31)
評論
cxyz 回複 悄悄話 回複 '石錯' 的評論 : 謝謝石錯。 第二句我其實一直都沒弄通, 你這麽一說, 明白了 :)
石錯 回複 悄悄話 厲害厲害,詩歌很難翻譯吧?
不太懂,亂猜:第二句是不是和中文裏"用心回望"差不多的意思?
cxyz 回複 悄悄話 回複 '覺曉' 的評論 : 很高興覺曉喜歡。 這一句嗎, 基本直譯了。
覺曉 回複 悄悄話 這首我喜歡。你選的好,翻譯好。
覺曉 回複 悄悄話 是太多又太少 那句,想一想,還有什麽譯法。
cxyz 回複 悄悄話 回複 'momo_sharon' 的評論 : 嗬嗬, 裏爾克生於1875年, 也算是比較久遠了。問默默好。
momo_sharon 回複 悄悄話 厲害,翻譯這麽多了。現代味濃濃,不像我,整天埋在故紙堆裏不見天日。
cxyz 回複 悄悄話 回複 '紅裙綠意' 的評論 : 謝謝紅裙,你這個心律也不錯,我剛開始用了心髒, 把我難受的。
紅裙綠意 回複 悄悄話 我試了一下用心律代替心動,但你的心動活泛一些,順口一些。
cxyz 回複 悄悄話 回複 'Michelle_Lee' 的評論 : 謝謝Michelle, 有時候是這樣。
cxyz 回複 悄悄話 回複 'erdong' 的評論 : 嗬嗬, 謝謝邇冬。 城裏有不少真正的詩人, 我這是小打小鬧了 :)
Michelle_Lee 回複 悄悄話 看來譯詩不比寫詩容易呢
erdong 回複 悄悄話 小C可以出譯詩集了!
cxyz 回複 悄悄話 回複 '水沫' 的評論 : 謝謝水沫。 有些地方不是很確定, 不太滿意。 但確實想把自己喜歡的東西跟大家分享。
水沫 回複 悄悄話 超有意境的詩,原文和翻譯都好!
cxyz 回複 悄悄話 回複 '外麵的世界' 的評論 : 是,應該是在說慢下來, 鏡頭倒回去,就是不知道怎麽翻 :)
cxyz 回複 悄悄話 回複 '吃出健康' 的評論 : 嗬嗬, 共同探討,謝謝寫寫的積極參與 :). 問健康好。
cxyz 回複 悄悄話 回複 'yy56' 的評論 : 裏爾克的詩引人遐想
外麵的世界 回複 悄悄話 it’s the heart in reverse 翻得不滿意,有同感,
我自己理解是慢活,享受生命的過程。嘻嘻
吃出健康 回複 悄悄話 小C又有新作了!你和寫寫也是精益求精,讚!
yy56 回複 悄悄話 這是一篇讓人思考的詩,我得琢磨琢磨再發評論。
cxyz 回複 悄悄話 回複 '為寫而寫' 的評論 : 我們倆就是一個認真的人碰上了另外一個認真的人 :)
為寫而寫 回複 悄悄話 回複 'cxyz' 的評論 : 嗯,有道理,全都是想象。還有那個一個半我也好奇啊,感覺是原文裏有,回頭我問問會德文的去或者再查查。
cxyz 回複 悄悄話 回複 '為寫而寫' 的評論 : 謝謝寫寫。
風是想象, 草地野花蟲鳴也是想象,我覺得包括那輛火車,那個傾身而出的旅人,都是因為等待, 這個人生旅途中短暫的, 沒有站點的停留而產生的美麗的想象。
一個半的希望, 確實不好直譯, 還有就是不知道德文中是不是也是相似的表達,還是英文譯者運用了天馬行空的想象力 :)
為寫而寫 回複 悄悄話 回複 'cxyz' 的評論 : 我覺得就是這個意思,如果把“徒勞的冥想”前邊的“對著風”去掉是不是可以,因為如果說“對著風”,那就是說是真的有風。不知道我想的對不對。一個半希望那句,我也是那樣的理解,就是覺得這種表述很奇特,譯文不見了就有點可惜,但是我也想不出更好的。你能把詩意傳達出來真的了不起,這個還真得是詩人才做得到!
cxyz 回複 悄悄話 還有那一句 it’s the heart in reverse 也翻得不滿意, 心髒這個詞太偏科學,讓人想起人體解剖 :)
cxyz 回複 悄悄話 回複 '為寫而寫' 的評論 : 一個半的希望這裏我特意向Emmy請教過, 為什麽是一個半, 她說一個hope就是hope了, 一個半就是比hope還要多,可做很多的hope解。 不知道寫寫有什麽新的想法。

下一句我是這麽讀的:
we vainly contemplate a wind we feel that stirs the blooming meadows,
風在裏麵了吧, 還是我的解讀有問題?
為寫而寫 回複 悄悄話 哈哈,沒事沒事。英文和你的譯文就足夠享受了。那個“一個半希望“你不打算譯出來了?我看到那兒就想這個小C會怎麽處理。還有後麵的風,是不是也是想象的?因為說是“vainly contemplated "? 不確定,就是提出來交流。喜歡最後一句的處理。
cxyz 回複 悄悄話 寫寫不是我不努力, 為什麽這篇就是找不到德文原文:(
cxyz 回複 悄悄話 謝謝菲兒。 翻得太快, 覺得詞句和節奏都不是很滿意 :)
菲兒天地 回複 悄悄話 超喜歡頭一段,原文和翻譯都好!
[1]
[2]
[尾頁]
登錄後才可評論.