2016 (64)
2017 (57)
2018 (66)
2020 (84)
2021 (85)
2022 (75)
2023 (43)
It is life in slow motion,
it's the heart in reverse,
it's a hope-and-a-half:
too much and too little at once.
It's a train that suddenly
stops with no station around,
and we can hear the cricket,
and, leaning out the carriage
door, we vainly contemplate
a wind we feel that stirs
the blooming meadows, the meadows
made imaginary by this stop.
等待
是生命的慢動作
是心動的反方向
它是一個又一個的期望
是太多和太少 在同一時刻 共存
是一輛火車
突然停在了 沒有站點的中途
我們可以聽到路邊蟋蟀的鳴叫
從車廂裏探出身去 徒勞地冥想
感覺那風 攪動鮮花盛開的草地 那片
因為這次停留 而生成的
想象
不太懂,亂猜:第二句是不是和中文裏"用心回望"差不多的意思?
我自己理解是慢活,享受生命的過程。嘻嘻
風是想象, 草地野花蟲鳴也是想象,我覺得包括那輛火車,那個傾身而出的旅人,都是因為等待, 這個人生旅途中短暫的, 沒有站點的停留而產生的美麗的想象。
一個半的希望, 確實不好直譯, 還有就是不知道德文中是不是也是相似的表達,還是英文譯者運用了天馬行空的想象力 :)
下一句我是這麽讀的:
we vainly contemplate a wind we feel that stirs the blooming meadows,
風在裏麵了吧, 還是我的解讀有問題?