午後時光

日子。心情。人和事
個人資料
cxyz (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

英文詩譯: Gubbinal

(2017-10-09 19:24:22) 下一個
 

Gubbinal

by Wallace Stevens

That strange flower, the sun,
Is just what you say.
Have it your way.

The world is ugly,
And the people are sad.

That tuft of jungle feathers,
That animal eye,
Is just what you say.

That savage of fire,
That seed,
Have it your way.

The world is ugly,
And the people are sad.

***

無關緊要

中譯cxyz

那朵奇異的花 那枚太陽
就像你描述的那樣
就像你想像的那樣

世界是醜陋的
人類是悲哀的

那簇叢林的羽毛
那隻野獸的眼
就像你描述的那樣

還有那不可操縱之火
那粒種子
都像你想象的那樣

世界是醜陋的
人類是悲哀的

第二版 覺曉

那朵奇異的花 那太陽 
如你所描述 
如你所想象 

世界醜陋 
人類悲哀 

那簇叢林的羽毛 
那隻獸眼 
如你所描述 

那野火 
那種子 
如你所想象 

世界醜陋 
人類悲哀

第三版 cxyz
 

那奇異的花 那太陽 
如你所述 
如你所想 

世界醜陋 
人類悲傷 

那叢林的羽毛 
那獸的眼 
如你所述 

那火的野蠻
那種子 
如你所想 

世界醜陋 
人類悲傷

Wallace Stevens (October 2, 1879 – August 2, 1955) was a major American Modernist poet. He was born in Reading, Pennsylvania, educated at Harvard and then New York Law School, and spent most of his life working as a lawyer for the Hartford insurance company in Connecticut. He was the recipient of many awards, including the National Book Award.


這首詩不是很容易弄明白, 尤其是如果一定要給它定義一個方向的話。
我翻譯時的大致模糊理解是, 這個世界呈現在你眼裏的其實是你的想象, 你想它是什麽, 它就是什麽。一朵花, 一枚太陽, 羽毛, 火把,種子,醜陋, 悲傷…都和你描述和想象的是一致的。 所以我把題目翻譯成無關緊要, 什麽在那裏, 什麽在發生著, 其實是無關緊要的, 唯一跟你有關的是你自己這個個體, 你怎麽看, 你怎麽想。
這也是我為什麽直白地一對一地翻譯這首詩, 沒有去發揮自己的想象,盡可能多地留白, 給讀者想象的空間,其實花是什麽太陽是什麽羽毛是什麽眼是什麽都是無關緊要的,重要的是讀者讀了它自己有了自己的想法。
 
感謝聞香提供原詩, 和講解這首詩的視頻:
從第三分鍾起)
 
 nitayy對這首詩的理解很端正, 收錄如下:
 
“這首詩,在我讀來,是詩人對那些毫無想象力的厭世者的諷刺。比如,太陽,在詩人眼裏,是一朵綺麗的花,而對於厭世者,不過“太陽”而已。對於這樣的人來說,自然世界是醜陋的,人類是悲哀的。。。” 
 
 
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (53)
評論
cxyz 回複 悄悄話 回複 '為寫而寫' 的評論 : 嗬嗬, 好玩兒吧?
為寫而寫 回複 悄悄話 詩經款是個有趣的嚐試,好玩兒:)
cxyz 回複 悄悄話 回複 'fengxiang' 的評論 : 嗬嗬,我覺得你的感覺是對的。後麵的簡化押韻版是為了向詩經式靠攏。
fengxiang 回複 悄悄話 第一次看到這首詩,不錯。


看見你和覺曉的翻譯,想起了一首古詩
清明時節雨紛紛 路上行人欲斷魂 借問酒家何處有 牧童遙指杏花村
有人認為可以簡化

清明雨紛紛 行人欲斷魂 酒家何處有 遙指杏花村

有人認為還可以再簡化

雨紛紛 欲斷魂 何處有 杏花村

詩是簡化了, 詩意也減少了。

不知我的感覺對不對?


cxyz 回複 悄悄話 回複 '花甲老翁' 的評論 : 世界美麗, 人類歡樂。
— 還是你這兩句好。老翁也周末快樂。
cxyz 回複 悄悄話 回複 '小聲音' 的評論 : 謝謝小聲音。 你也周末快樂。
花甲老翁 回複 悄悄話 那奇異的花 那太陽
如你所述
如你所想

世界美麗
人類歡樂. 週日愉快.
小聲音 回複 悄悄話 翻的好,很詩意,學習了,小c周末快樂!
cxyz 回複 悄悄話 回複 '彩煙遊士' 的評論 : 火的野蠻應該是最準確的翻譯, 一看就是搞科普的 :)
我們就是瞎翻炒 :)
彩煙遊士 回複 悄悄話 That savage of fire是不是應該翻成火的野蠻,而不是野火?
cxyz 回複 悄悄話 回複 'yy56' 的評論 : 多謝了 :)
yy56 回複 悄悄話 回複 'cxyz' 的評論 :

我推了
cxyz 回複 悄悄話 回複 'ziqiao123' 的評論 : 謝謝子喬, 問好。
cxyz 回複 悄悄話 回複 'yy56' 的評論 : 覺曉說 “如你所想”,現學現用啊。
ziqiao123 回複 悄悄話 聽說又有譯詩,過來看看。
cxyz 回複 悄悄話 回複 'yy56' 的評論 : 我是沒有問題的啊
yy56 回複 悄悄話 謝謝小C和覺曉,我可以向城管推薦一下你們的傑作嗎?
cxyz 回複 悄悄話 調整一下壓壓韻
cxyz 回複 悄悄話 回複 '覺曉' 的評論 : 高興就好。
這個詞我不認識, 查了一下是野性的, 難控製的。 矯情了一下, 拐了個彎, 還是野火直接幹脆。
覺曉 回複 悄悄話 我太開心了,來來回回走時,背誦這首詩。那麽以後我大膽過來改。
而且你用了野火,我很開心。
現在真的像詩經風格了。我好喜歡。
cxyz 回複 悄悄話 回複 '覺曉' 的評論 : 生什麽氣, 覺得好玩兒。
cxyz 回複 悄悄話 回複 '覺曉' 的評論 : 嗬嗬, 我喜歡簡練, 所以更喜歡你的版本。 讀我的原版發現好多的 的 啊 :)
繼續精簡:

那朵奇異的花 那太陽
如你所述
如你所想

世界醜陋
人類悲哀

那簇叢林的羽毛
那隻獸眼
如你所述

那野火
那種子
如你所想

世界醜陋
人類悲哀
覺曉 回複 悄悄話 小c,我喜歡你的翻譯,而且喜歡改。可不可以亂改。因為喜歡你翻譯,喜歡你帶來詩句的享受。你會生氣嗎?

用我的方式體驗你的翻譯。這樣的

那朵奇異的花 那太陽
如你所描述
如你所想象

世界醜陋
人類悲哀

那簇叢林的羽毛
那隻獸眼
如你所描述

那野火
那種子
如你所想象

世界醜陋
人類悲哀
覺曉 回複 悄悄話 你最後一句
人們類
什麽意思呀?
cxyz 回複 悄悄話 回複 'flyflower' 的評論 : 嗬嗬, 主要是沒有太多其他愛好。
詩裏說的是 “你”, “你”也可以積極向上的啊,為什麽這裏頹廢?
—帶有揶揄的語氣。 看nitayy的理解。
cxyz 回複 悄悄話 回複 '南山鬆' 的評論 : 謝謝鬆鬆 :)
cxyz 回複 悄悄話 回複 '覺曉' 的評論 : 比我譯得簡練
cxyz 回複 悄悄話 回複 '覺曉' 的評論 : 等你仔細讀 :)
flyflower 回複 悄悄話 你好勤奮的,又寫了這麽多!
這首詩怎麽讀著好無奈,又頹廢,就是"愛怎麽著就怎麽著了"。
南山鬆 回複 悄悄話 學習了,謝謝小C分享,問好!
覺曉 回複 悄悄話 世界醜陋
人類悲哀

哈哈。敢於在你這邊亂來。
小c無奈
覺曉亂改
覺曉 回複 悄悄話 我先看你翻譯的最後一句,是不是有誤,自己再看一遍。好像多了一個字。我明天再仔細讀。
cxyz 回複 悄悄話 回複 '外麵的世界' 的評論 : 這個詞我也不認識, 查的字典 :) 還有題目, 也花了很長時間怎麽譯。
外麵的世界 回複 悄悄話 除了savage不認識,其它字都認識,要是沒有你的翻譯和講解,真的不懂到底想表達什麽。很認同:你想它是什麽, 它就是什麽。
cxyz 回複 悄悄話 回複 '水沫' 的評論 : 謝謝水沫, 加上了。
cxyz 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 嗬嗬,聞香提供的原詩, 表示感謝。問菲兒好。
水沫 回複 悄悄話 回複 'cxyz' 的評論 : 小C把你那段說明放到正文吧,這樣可以幫助理解。
菲兒天地 回複 悄悄話 這裏都是詩人,小C又有新作!
cxyz 回複 悄悄話 回複 'nitayy' 的評論 : 是的, 看來我們這些天生樂觀向上者是具有豐富的想象力的 :)
cxyz 回複 悄悄話 回複完聞香自己讀了一遍, 嗬嗬怎麽覺得像個哲人 :)
cxyz 回複 悄悄話 回複 '水沫' 的評論 : 是, 我理解也很模糊, 不過這也是現代詩的魅力所在, 想它什麽就是什麽?
cxyz 回複 悄悄話 回複 '為寫而寫' 的評論 : 嗬嗬, 我也清楚地明白了。
cxyz 回複 悄悄話 回複 'yy56' 的評論 : 謝謝聞香。看了視頻, 對清晰地理解這首詩很有幫助。
我翻譯時模糊理解的大方向是對的, 這個世界呈現在你眼裏的是你的想象, 你想它是什麽, 它就是什麽。一朵花, 一枚太陽, 羽毛, 火把,種子,醜陋, 悲傷…都和你描述和想象的是一致的。 所以我把題目翻譯成無關緊要, 什麽在那裏, 什麽在發生著, 其實是無關緊要的, 唯一重要的是你自己這個個體, 你怎麽看, 怎麽想。
這也是我為什麽直白地一對一地翻譯這首詩, 沒有去發揮自己的想象,盡可能多地留白, 給讀者想象的空間,其實花是什麽太陽是什麽羽毛是什麽眼是什麽都是無關緊要的,重要的是讀者讀了它自己有了自己的想法。
cxyz 回複 悄悄話 回複 '紅裙綠意' 的評論 : 嗬嗬, 一朵花, 一枚太陽 :)
nitayy 回複 悄悄話 這首詩,在我讀來,是詩人對那些毫無想象力的厭世者的諷刺。比如,太陽,在詩人眼裏,是一朵綺麗的花,而對於厭世者,不過“太陽”而已。對於這樣的人來說,自然世界是醜陋的,人類是悲哀的。。。:)
水沫 回複 悄悄話 現代詩,不好理解~~
為寫而寫 回複 悄悄話 回複 'yy56' 的評論 : 謝謝聞香的鏈接。這下明白了。
吃出健康 回複 悄悄話 小C又有新作,你可以出版個詩集了。新周快樂!
yy56 回複 悄悄話 謝謝小C。

從見到它第一麵,我就在想,它在表達什麽意思,為什麽會選在101 Great American Poems。

聽聽耶魯公開課是怎麽講解這首詩的。

http://open.163.com/movie/2007/7/5/U/M6GJ5FINB_M6GJCL45U.html

從第三分鍾開始

然後我明白,它解讀了什麽叫詩和詩人。

紅裙綠意 回複 悄悄話 喜歡你用的“枚”字
cxyz 回複 悄悄話 回複 '彩煙遊士' 的評論 : 遊士有點含蓄。 這詩我有點不太清楚到底想表達什麽。隻好直譯, 因為不知道向哪裏發揮 :)
彩煙遊士 回複 悄悄話 這詩有點抽象啊!
cxyz 回複 悄悄話 交聞香作業
[1]
[2]
[尾頁]
登錄後才可評論.