2016 (64)
2017 (57)
2018 (66)
2020 (84)
2021 (85)
2022 (75)
2023 (43)
by Wallace Stevens
That strange flower, the sun,
Is just what you say.
Have it your way.
The world is ugly,
And the people are sad.
That tuft of jungle feathers,
That animal eye,
Is just what you say.
That savage of fire,
That seed,
Have it your way.
The world is ugly,
And the people are sad.
***
無關緊要
中譯cxyz
那朵奇異的花 那枚太陽
就像你描述的那樣
就像你想像的那樣
世界是醜陋的
人類是悲哀的
那簇叢林的羽毛
那隻野獸的眼
就像你描述的那樣
還有那不可操縱之火
那粒種子
都像你想象的那樣
世界是醜陋的
人類是悲哀的
第二版 覺曉
那朵奇異的花 那太陽
如你所描述
如你所想象
世界醜陋
人類悲哀
那簇叢林的羽毛
那隻獸眼
如你所描述
那野火
那種子
如你所想象
世界醜陋
人類悲哀
第三版 cxyz
那奇異的花 那太陽
如你所述
如你所想
世界醜陋
人類悲傷
那叢林的羽毛
那獸的眼
如你所述
那火的野蠻
那種子
如你所想
世界醜陋
人類悲傷
Wallace Stevens (October 2, 1879 – August 2, 1955) was a major American Modernist poet. He was born in Reading, Pennsylvania, educated at Harvard and then New York Law School, and spent most of his life working as a lawyer for the Hartford insurance company in Connecticut. He was the recipient of many awards, including the National Book Award.
看見你和覺曉的翻譯,想起了一首古詩
清明時節雨紛紛 路上行人欲斷魂 借問酒家何處有 牧童遙指杏花村
有人認為可以簡化
清明雨紛紛 行人欲斷魂 酒家何處有 遙指杏花村
有人認為還可以再簡化
雨紛紛 欲斷魂 何處有 杏花村
詩是簡化了, 詩意也減少了。
不知我的感覺對不對?
— 還是你這兩句好。老翁也周末快樂。
如你所述
如你所想
世界美麗
人類歡樂. 週日愉快.
我們就是瞎翻炒 :)
我推了
這個詞我不認識, 查了一下是野性的, 難控製的。 矯情了一下, 拐了個彎, 還是野火直接幹脆。
而且你用了野火,我很開心。
現在真的像詩經風格了。我好喜歡。
繼續精簡:
那朵奇異的花 那太陽
如你所述
如你所想
世界醜陋
人類悲哀
那簇叢林的羽毛
那隻獸眼
如你所述
那野火
那種子
如你所想
世界醜陋
人類悲哀
用我的方式體驗你的翻譯。這樣的
那朵奇異的花 那太陽
如你所描述
如你所想象
世界醜陋
人類悲哀
那簇叢林的羽毛
那隻獸眼
如你所描述
那野火
那種子
如你所想象
世界醜陋
人類悲哀
人們類
什麽意思呀?
詩裏說的是 “你”, “你”也可以積極向上的啊,為什麽這裏頹廢?
—帶有揶揄的語氣。 看nitayy的理解。
這首詩怎麽讀著好無奈,又頹廢,就是"愛怎麽著就怎麽著了"。
人類悲哀
哈哈。敢於在你這邊亂來。
小c無奈
覺曉亂改
我翻譯時模糊理解的大方向是對的, 這個世界呈現在你眼裏的是你的想象, 你想它是什麽, 它就是什麽。一朵花, 一枚太陽, 羽毛, 火把,種子,醜陋, 悲傷…都和你描述和想象的是一致的。 所以我把題目翻譯成無關緊要, 什麽在那裏, 什麽在發生著, 其實是無關緊要的, 唯一重要的是你自己這個個體, 你怎麽看, 怎麽想。
這也是我為什麽直白地一對一地翻譯這首詩, 沒有去發揮自己的想象,盡可能多地留白, 給讀者想象的空間,其實花是什麽太陽是什麽羽毛是什麽眼是什麽都是無關緊要的,重要的是讀者讀了它自己有了自己的想法。
從見到它第一麵,我就在想,它在表達什麽意思,為什麽會選在101 Great American Poems。
聽聽耶魯公開課是怎麽講解這首詩的。
http://open.163.com/movie/2007/7/5/U/M6GJ5FINB_M6GJCL45U.html
從第三分鍾開始
然後我明白,它解讀了什麽叫詩和詩人。