英文詩譯: Gubbinal
文章來源: cxyz2017-10-09 19:24:22
 

Gubbinal

by Wallace Stevens

That strange flower, the sun,
Is just what you say.
Have it your way.

The world is ugly,
And the people are sad.

That tuft of jungle feathers,
That animal eye,
Is just what you say.

That savage of fire,
That seed,
Have it your way.

The world is ugly,
And the people are sad.

***

無關緊要

中譯cxyz

那朵奇異的花 那枚太陽
就像你描述的那樣
就像你想像的那樣

世界是醜陋的
人類是悲哀的

那簇叢林的羽毛
那隻野獸的眼
就像你描述的那樣

還有那不可操縱之火
那粒種子
都像你想象的那樣

世界是醜陋的
人類是悲哀的

第二版 覺曉

那朵奇異的花 那太陽 
如你所描述 
如你所想象 

世界醜陋 
人類悲哀 

那簇叢林的羽毛 
那隻獸眼 
如你所描述 

那野火 
那種子 
如你所想象 

世界醜陋 
人類悲哀

第三版 cxyz
 

那奇異的花 那太陽 
如你所述 
如你所想 

世界醜陋 
人類悲傷 

那叢林的羽毛 
那獸的眼 
如你所述 

那火的野蠻
那種子 
如你所想 

世界醜陋 
人類悲傷

Wallace Stevens (October 2, 1879 – August 2, 1955) was a major American Modernist poet. He was born in Reading, Pennsylvania, educated at Harvard and then New York Law School, and spent most of his life working as a lawyer for the Hartford insurance company in Connecticut. He was the recipient of many awards, including the National Book Award.


這首詩不是很容易弄明白, 尤其是如果一定要給它定義一個方向的話。
我翻譯時的大致模糊理解是, 這個世界呈現在你眼裏的其實是你的想象, 你想它是什麽, 它就是什麽。一朵花, 一枚太陽, 羽毛, 火把,種子,醜陋, 悲傷…都和你描述和想象的是一致的。 所以我把題目翻譯成無關緊要, 什麽在那裏, 什麽在發生著, 其實是無關緊要的, 唯一跟你有關的是你自己這個個體, 你怎麽看, 你怎麽想。
這也是我為什麽直白地一對一地翻譯這首詩, 沒有去發揮自己的想象,盡可能多地留白, 給讀者想象的空間,其實花是什麽太陽是什麽羽毛是什麽眼是什麽都是無關緊要的,重要的是讀者讀了它自己有了自己的想法。
 
感謝聞香提供原詩, 和講解這首詩的視頻:
從第三分鍾起)
 
 nitayy對這首詩的理解很端正, 收錄如下:
 
“這首詩,在我讀來,是詩人對那些毫無想象力的厭世者的諷刺。比如,太陽,在詩人眼裏,是一朵綺麗的花,而對於厭世者,不過“太陽”而已。對於這樣的人來說,自然世界是醜陋的,人類是悲哀的。。。”