2016 (64)
2017 (57)
2018 (66)
2020 (84)
2021 (85)
2022 (75)
2023 (43)
Do not stand at my grave and weep
I am not there; I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow,
I am the sun on ripened grain,
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there; I did not die.
請不要在我的墓前哭泣
-- 瑪麗。伊麗莎白。弗萊 (美)
譯:cxyz, 2016.11.16
請不要在我的墓前哭泣
我不在那裏 我沒有在我的墓碑下安息
聽到遊蕩千年的風在曠野裏低吟了嗎 我在那裏
看到溫暖在雪地上鑽石般閃耀了嗎 我在那裏
金色的陽光浸潤成熟的稻穀 我在那裏
輕柔的秋雨奔向溫厚的大地 我在那裏
當你在清晨醒來
我在靜謐的晨輝裏
憑風攀升節節向上
我在飛鳥無聲安逸的盤旋裏
我在深藍夜空下溫柔的星光裏
請不要在我的墓前哭泣
我不在那裏 我從未離去
不要在我的墓前為我哭泣
-- 瑪麗。伊麗莎白。弗萊 (美)
譯:ziqiao123 2016.11.18
不要在我的墓前為我哭泣,
我不在這裏,我從未長眠在此。
我是風中吹過的絮語,
我是雪中閃爍的鑽石,
我是陽光下飽滿的麥穗,
我是綿綿不斷的秋雨。
當你在清晨的寧靜中醒來,
我是空中盤旋的鳥兒
快樂地飛來飛去。
我是溫柔夜色裏的繁星。
不要在我的墓前為我哭泣,
我不在這裏,我從來沒有死去。
不要站在我的墳前哭泣
-- 瑪麗。伊麗莎白。弗萊 (美)
譯:Nitayy, 2016.11.24
不要站在我的墳前哭泣
我不在那裏。我從未睡去。
我是輕拂的風;
我是雪地的閃爍的碎鑽;
我是陽光,在金色麥穗上起舞,
我是秋雨,綿綿絮絮。。。
當你在靜謐的早晨醒來
我是你眼中那一霎雀躍般的欣喜,
當你在夜晚熄滅燈火,
我是漫天繁星,守護你夢中的領地。。。
不要站在我的墳前哭泣。
我不在那裏。我從未離去。
這首詩indigor博文鏈接, 文中有其網友的一篇中文譯文: http://blog.wenxuecity.com/myblog/45817/201505/237.html
我是陽光,在金色麥穗上起舞,
-- 多麽美麗而且讓人欣喜。
還喜歡下麵的聯想和翻譯, 雀躍般的欣喜,夢中的領地:
當你在靜謐的早晨醒來
我是你眼中那一霎雀躍般的欣喜,
當你在夜晚熄滅燈火,
我是漫天繁星,守護你夢中的領地
謝謝nitayy留言。
我不在那裏。我從未睡去。
我是輕拂的風;
我是雪地的閃爍的碎鑽;
我是陽光,在金色麥穗上起舞,
我是秋雨,綿綿絮絮。。。
當你在靜謐的早晨醒來
我是你眼中那一霎雀躍般的欣喜,
當你在夜晚熄滅燈火,
我是漫天繁星,守護你夢中的領地。。。
不要站在我的墳前哭泣。
我不在那裏。我從未離去。
靈魂的芬芳和溫暖, 正是我想表達的。
陽光下的麥穗, 沉甸甸的麥粒金燦燦的麥芒, 我生長在農村, 記憶裏很多這樣的景象。
這首詩你如果有修改稿可以發給我,我會update一下。 或者你也可以在自己的博客收錄一下 :)
說一下亮點:
為我哭泣
風的絮語
飽滿的麥穗
綿綿不斷
快樂地飛來飛去
子喬是北方人嗎? 我也是看著麥穗長大的, 自己譯的時候也猶豫過用稻穀, 麥穗,還是穀物把麥穗也包括了,後來還是覺得稻穀讀起來更上口, 就留了稻穀。
嗬嗬, 這樣一比較, 我的翻譯自由發揮的程度太大了!
我寫的詩大多也是不成格式, 沒有韻腳的, 不敢自稱是詩 :)
不過話說回來,新詩,隻要情緒飽滿意象深遠, 好像在押韻上麵不是很計較的。
子喬如果喜歡詩, 可以看看這兩位詩人的作品: 葉虻,LinMu,都是文學城的博主。
我不在這裏,我從未長眠在此。
我是風中吹過的絮語,
我是雪中閃爍的鑽石,
我是陽光下飽滿的麥穗,
我是綿綿不斷的秋雨。
當你在清晨的寧靜中醒來,
我是空中盤旋的鳥兒
快樂地飛來飛去。
我是溫柔夜色裏的繁星。
不要在我的墓前為我哭泣,
我不在這裏,我從來沒有死去。
-- 好啊。 一同探討, 會很有意思。
翻譯我是新手, 這首應該算是第一次比較正式的翻譯。特意去查了一下什麽是 “信雅達”, 我的這首確實在“信” 上有欠缺。 不過像你提到的, 詩詞的言辭簡練, 想象空間大,加上不同的語言表達方式使用習慣不同,如果機械地去照顧詞語上的“信”, 那麽在內在和情感上麵的損失會得不償失。 詩詞確實應該更注重情感表達上的一致。
我也愛玩兒這個, 哪天有空和你一首.
英文原詩有點押韻。不過中文不好弄。
那個中文譯文也不錯。:)
不過我的xyz詩體特征明顯, 連譯詩都改變不了 :)