午後時光

日子。心情。人和事
個人資料
cxyz (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

英文詩譯:Do Not Stand By My Grave And Weep - Mary Elizabeth Frye

(2016-11-16 16:33:03) 下一個
 
Do Not Stand By My Grave And Weep
 
By Mary Elizabeth Frye

Do not stand at my grave and weep
 
I am not there; I do not sleep.
 
I am a thousand winds that blow,
 
I am the diamond glints on snow,
 
I am the sun on ripened grain,
 
I am the gentle autumn rain.
 
When you awaken in the morning's hush
 
I am the swift uplifting rush
 
Of quiet birds in circled flight.
 
I am the soft stars that shine at night.
 
Do not stand at my grave and cry,
 
I am not there; I did not die.

請不要在我的墓前哭泣
-- 瑪麗。伊麗莎白。弗萊 (美)

譯:cxyz, 2016.11.16

請不要在我的墓前哭泣
我不在那裏 我沒有在我的墓碑下安息

聽到遊蕩千年的風在曠野裏低吟了嗎 我在那裏
看到溫暖在雪地上鑽石般閃耀了嗎 我在那裏
金色的陽光浸潤成熟的稻穀 我在那裏
輕柔的秋雨奔向溫厚的大地 我在那裏
當你在清晨醒來
我在靜謐的晨輝裏
憑風攀升節節向上
我在飛鳥無聲安逸的盤旋裏
我在深藍夜空下溫柔的星光裏

請不要在我的墓前哭泣
我不在那裏 我從未離去

 

不要在我的墓前為我哭泣
-- 瑪麗。伊麗莎白。弗萊 (美)

譯:ziqiao123  2016.11.18

不要在我的墓前為我哭泣, 
我不在這裏,我從未長眠在此。 

我是風中吹過的絮語, 
我是雪中閃爍的鑽石, 
我是陽光下飽滿的麥穗, 
我是綿綿不斷的秋雨。 
當你在清晨的寧靜中醒來, 
我是空中盤旋的鳥兒 
快樂地飛來飛去。 
我是溫柔夜色裏的繁星。 

不要在我的墓前為我哭泣, 
我不在這裏,我從來沒有死去。

 

不要站在我的墳前哭泣
-- 瑪麗。伊麗莎白。弗萊 (美)

譯:Nitayy, 2016.11.24

不要站在我的墳前哭泣
我不在那裏。我從未睡去。

我是輕拂的風;
我是雪地的閃爍的碎鑽;
我是陽光,在金色麥穗上起舞,
我是秋雨,綿綿絮絮。。。
當你在靜謐的早晨醒來
我是你眼中那一霎雀躍般的欣喜,
當你在夜晚熄滅燈火,
我是漫天繁星,守護你夢中的領地。。。

不要站在我的墳前哭泣。
我不在那裏。我從未離去。

 

這首詩indigor博文鏈接, 文中有其網友的一篇中文譯文: http://blog.wenxuecity.com/myblog/45817/201505/237.html

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (44)
評論
cxyz 回複 悄悄話 回複 '暖冬cool夏' 的評論 : 暖冬你的理解是對的。這句確實是我曲譯了, 因為喜歡千年風的滄桑感, 覺得和逝去的魂靈和合拍。 所以我的翻譯算不上好翻譯, 自我發揮的成分太大。
暖冬cool夏 回複 悄悄話 好詩好譯文!會寫詩才會譯好詩,詩的翻譯要求太高,我根本不敢想象。你們的譯文都很讚,有個疑問,a thousand winds(這裏是複數),是千年的風的意思嗎?雖然我很同意千年的風,聽起來很有詩意。我還特意去查了,也沒有查到。我隱約覺得是,無處不在的風,四麵八方而來的風的意思,不知對不對。但很高興看到你和子喬還有其他人的譯作。
cxyz 回複 悄悄話 回複 'nitayy' 的評論 :

我是陽光,在金色麥穗上起舞,
-- 多麽美麗而且讓人欣喜。

還喜歡下麵的聯想和翻譯, 雀躍般的欣喜,夢中的領地:

當你在靜謐的早晨醒來
我是你眼中那一霎雀躍般的欣喜,
當你在夜晚熄滅燈火,
我是漫天繁星,守護你夢中的領地

謝謝nitayy留言。
nitayy 回複 悄悄話 不要站在我的墳前哭泣
我不在那裏。我從未睡去。

我是輕拂的風;
我是雪地的閃爍的碎鑽;
我是陽光,在金色麥穗上起舞,
我是秋雨,綿綿絮絮。。。
當你在靜謐的早晨醒來
我是你眼中那一霎雀躍般的欣喜,
當你在夜晚熄滅燈火,
我是漫天繁星,守護你夢中的領地。。。

不要站在我的墳前哭泣。
我不在那裏。我從未離去。

cxyz 回複 悄悄話 回複 '婉妮' 的評論 : 謝謝婉妮。 也問婉妮好。
婉妮 回複 悄悄話 詩寫得好,也翻譯得真好,問好cxyz。
cxyz 回複 悄悄話 回複 '花甲老翁' 的評論 : 謝謝老翁。
cxyz 回複 悄悄話 回複 '葉虻' 的評論 : 謝謝葉虻。
靈魂的芬芳和溫暖, 正是我想表達的。
葉虻 回複 悄悄話 在這首小詩裏 我感到了靈魂的芬芳 那種溫暖的氣息穿越死亡 成為曆久彌新的人間 讚好詩好譯
花甲老翁 回複 悄悄話 喜歡.
cxyz 回複 悄悄話 回複 'ziqiao123' 的評論 : 是的, 我的可能詩意濃一些,就是算不上好翻譯, 因為加入了自己的創作部分。
cxyz 回複 悄悄話 回複 'ziqiao123' 的評論 : 子喬是北京人啊, 我老家河北, 很近。
陽光下的麥穗, 沉甸甸的麥粒金燦燦的麥芒, 我生長在農村, 記憶裏很多這樣的景象。
這首詩你如果有修改稿可以發給我,我會update一下。 或者你也可以在自己的博客收錄一下 :)
ziqiao123 回複 悄悄話 回複 'cxyz' 的評論 : 我的比較直譯,你的詩意更濃。
ziqiao123 回複 悄悄話 回複 'cxyz' 的評論 : 你分析的真仔細,昨天晚上寫的有點匆忙,現在回頭再看,好多地方可以改進。我是北京人,所以對麥穗很熟悉,陽光下的麥穗,視覺上很美,但是不太押韻;)
cxyz 回複 悄悄話 回複 'ziqiao123' 的評論 : 子喬的翻譯在信上好了很多。

說一下亮點:
為我哭泣
風的絮語
飽滿的麥穗
綿綿不斷
快樂地飛來飛去

子喬是北方人嗎? 我也是看著麥穗長大的, 自己譯的時候也猶豫過用稻穀, 麥穗,還是穀物把麥穗也包括了,後來還是覺得稻穀讀起來更上口, 就留了稻穀。

嗬嗬, 這樣一比較, 我的翻譯自由發揮的程度太大了!
cxyz 回複 悄悄話 回複 'ziqiao123' 的評論 : 你的翻譯我給加在上文裏麵了, 不同意可以提啊。:)
cxyz 回複 悄悄話 回複 'ziqiao123' 的評論 : 嗬嗬, 哪裏敢談指教, 寫詩我也是新手。 其實寫博也是新手的,不過比你稍長一點。
我寫的詩大多也是不成格式, 沒有韻腳的, 不敢自稱是詩 :)
不過話說回來,新詩,隻要情緒飽滿意象深遠, 好像在押韻上麵不是很計較的。
子喬如果喜歡詩, 可以看看這兩位詩人的作品: 葉虻,LinMu,都是文學城的博主。
ziqiao123 回複 悄悄話 不太會寫詩,韻腳押的不整齊,請多多指教。
ziqiao123 回複 悄悄話 不要在我的墓前為我哭泣,
我不在這裏,我從未長眠在此。

我是風中吹過的絮語,
我是雪中閃爍的鑽石,
我是陽光下飽滿的麥穗,
我是綿綿不斷的秋雨。
當你在清晨的寧靜中醒來,
我是空中盤旋的鳥兒
快樂地飛來飛去。
我是溫柔夜色裏的繁星。

不要在我的墓前為我哭泣,
我不在這裏,我從來沒有死去。
cxyz 回複 悄悄話 回複 'ziqiao123' 的評論 : 我也愛玩兒這個, 哪天有空和你一首.
-- 好啊。 一同探討, 會很有意思。
cxyz 回複 悄悄話 回複 'ziqiao123' 的評論 : 子喬愛好廣泛啊。
翻譯我是新手, 這首應該算是第一次比較正式的翻譯。特意去查了一下什麽是 “信雅達”, 我的這首確實在“信” 上有欠缺。 不過像你提到的, 詩詞的言辭簡練, 想象空間大,加上不同的語言表達方式使用習慣不同,如果機械地去照顧詞語上的“信”, 那麽在內在和情感上麵的損失會得不償失。 詩詞確實應該更注重情感表達上的一致。
ziqiao123 回複 悄悄話 翻譯的信雅達在詩詞的翻譯中可以雅多一點, 信達少一點. 你加入了自己的再創作, 比原詩更有文采, 喜歡!

我也愛玩兒這個, 哪天有空和你一首.
cxyz 回複 悄悄話 回複 '彩煙遊士' 的評論 : 嗬嗬, 中文的韻好找, 一個裏字全搞定:)
彩煙遊士 回複 悄悄話 很押韻的英文詩,翻譯過來也很押韻!
cxyz 回複 悄悄話 回複 '水沫' 的評論 : 謝謝水沫。 我也是喜歡這首英文詩, 覺得看到的中文譯文有點中規中矩, 就自己試了一把。
水沫 回複 悄悄話 好詩好譯!喜歡這首詩,收藏了。
cxyz 回複 悄悄話 回複 '覺曉' 的評論 : 謝謝覺曉。問好。
cxyz 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 謝謝菲兒。練練手。
cxyz 回複 悄悄話 回複 'baoermama' 的評論 : 嗬嗬,謝謝寶兒媽,問好。
覺曉 回複 悄悄話 厲害,讚。喜歡小c,有自己的風格。
菲兒天地 回複 悄悄話 翻得很好,非常有味道!

英文原詩有點押韻。不過中文不好弄。

那個中文譯文也不錯。:)
baoermama 回複 悄悄話 讀詩怡情。讚讚讚,譯詩費腦。
cxyz 回複 悄悄話 回複 '荔枝100' 的評論 : 是的。千年遊蕩的風和逝去的靈魂是不是正好對上了 :)
cxyz 回複 悄悄話 回複 'momo_sharon' 的評論 : 謝謝默默。 問好。
荔枝100 回複 悄悄話 還是喜歡你這種自由詩的譯法。我注意到你加入了一些自己的修飾語(“深藍”夜空、“千年”的風)。

momo_sharon 回複 悄悄話 譯得有味道!
cxyz 回複 悄悄話 回複 '草之書' 的評論 : 嗬嗬, 謝謝草姐姐。風的字麵曲譯我是知道的,可是這樣在情感上更合拍一些, 所以我是寧可曲譯了。 翻譯文學作品不應局限於字麵, 應該更看重內容和情感。。菲兒帖子上的當你老了,我可以說是一篇上乘譯作。
不過我的xyz詩體特征明顯, 連譯詩都改變不了 :)
草之書 回複 悄悄話 看過別的翻譯,很喜歡你的這首,對風的解說有力,保持了原來詩裏的passion;很好地詮釋了那種無法掩藏的熱烈情感,再讚!
cxyz 回複 悄悄話 回複 '草之書' 的評論 : a thousand winds 其實我給曲譯了 其他的句子還是很忠實於原作的。
cxyz 回複 悄悄話 回複 '南山鬆' 的評論 : 謝謝鬆鬆。 問好。
cxyz 回複 悄悄話 回複 '草之書' 的評論 : 是我的譯文。 indigor也轉載了一篇詩經風格的中文譯文, 心血來潮我也來譯一下自己風格的 :)。
草之書 回複 悄悄話 是妹妹的譯文嗎?讚!“聽到遊蕩千年的風的低吟了嗎 我在那裏,看到溫暖在雪地上鑽石般閃爍了嗎 我在那裏”。 喜歡遊蕩在山水自然中的詩情!
南山鬆 回複 悄悄話 好詩! 謝謝cxyz分享,問好!
cxyz 回複 悄悄話 在博主indigor家看到這首英文詩。 表示感謝。
[1]
[2]
[尾頁]
登錄後才可評論.