這幾天在讀Fall of the giants,上千頁的書,
每一小節的精華都在最後一小段,精彩之上嘎然而止。
樂生等孩子們睡了,上樓來和我聊了聊《悲慘世界》,
----
後記1:第二天在豆瓣上買了《悲慘世界》,順便搜了一下中譯本哪個更好。最後買了李丹、方於的譯本,因為這對夫婦一生顛沛流離,為了這套譯本窮其一生,很是應了悲慘世界的主旋律。李丹去世之後,方於接力參考李丹的翻譯風格完成了第五卷的翻譯。每一本巨著的翻譯都多多少少打上了譯者的烙印。
後記2:今天小犇兒學校Harvest festival,四年級的學生唱了一首歌,很是符合Fall of the Giants的主題:離家千萬裏,家人,愛人都在心裏卻又遙不可及。
IT'S A LONG WAY TO TIPPERARY (Judge / Williams)
Up to mighty London came
An Irishman one day,
Singing songs of Piccadilly,
So all the world was gay
Singing songs of Piccadilly,
Strand, and Leicester Square,
'Til Paddy got excited and
He shouted to them there:
It's a long way to Tipperary,
It's a long way to go.
It's a long way to Tipperary
And the sweetest girl I know!
Farewell to Piccadilly,
Goodbye, Leicester Square!
It's a long long way to Tipperary,
But my heart's right there.
It's a long way to Tipperary,
And it's a long way to go.
It's a long way to Tipperary
And the sweetest girl I know!
Farewell, Piccadilly,
Goodbye, Leicester Square!
It's a long long way to Tipperary,
But my heart's right there.
It's a long, long way to Tipperary,
But my heart's right there!