一沙一世界, 一花一天堂。
雙手握無限, 刹那是永恒。
偶然看到了這首詩,被優美的意境深深地感動。到網上搜了一下,原來是從英文翻譯過來,出自英國詩人布萊克的這首《天真的預言》:
To see a World in a Grain of Sand
And a Heaven in a Wild Flower,
Hold Infinity in the palm of your hand
And Eternity in an hour.
翻譯成自由體詩,大意是這樣的:
假如我是一粒沙子在眺望周圍的世界
假如我是一朵野花在遙想華麗的天堂
掌心的空間巳經是無窮無盡
一小時的怒放已經成為永恒
據說翻譯文本來自徐誌摩等大師,頭兩句真的是神來之筆,信達雅完美收關。最後兩句感覺翻譯得不是很貼切,琢磨了很久,按照自己的理解,在韻律上稍微調整了一些,作為貓記的譯本:
一沙一世界,
一花一圖騰;
細微無窮盡,
短暫卻永恒。