正文

一沙一世界, 一花一天堂

(2018-12-22 12:27:56) 下一個

  一沙一世界, 一花一天堂。

 雙手握無限, 刹那是永恒。

 

偶然看到了這首詩,被優美的意境深深地感動。到網上搜了一下,原來是從英文翻譯過來,出自英國詩人布萊克的這首《天真的預言》:

 

To see a World in a Grain of Sand

And a Heaven in a Wild Flower,

Hold Infinity in the palm of your hand

And Eternity in an hour.

 

翻譯成自由體詩,大意是這樣的:

 

假如我是一粒沙子在眺望周圍的世界

假如我是一朵野花在遙想華麗的天堂

掌心的空間巳經是無窮無盡

一小時的怒放已經成為永恒

 

據說翻譯文本來自徐誌摩等大師,頭兩句真的是神來之筆,信達雅完美收關。最後兩句感覺翻譯得不是很貼切,琢磨了很久,按照自己的理解,在韻律上稍微調整了一些,作為貓記的譯本:

 

 

一沙一世界,

一花一圖騰;

細微無窮盡,

短暫卻永恒。

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.