雪中梅

喜歡用文字描述身邊的生活,同時用一詩一圖的形式來描述大自然的美麗。
個人資料
雪中梅 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

轉摘美國總統亞伯拉罕。林肯在葛底斯堡的演說

(2024-07-01 13:52:55) 下一個

 

 

“《葛底斯堡演說》(英語:Gettysburg Address)是第16任美國總統亞伯拉罕。林肯最著名的演說,也是美國歷史上為人引用最多之政治性演說。

  1863年11月19日,也就是美國內戰中葛底斯堡戰役結束的四個半月後,林肯在賓夕法尼亞州葛底斯堡的葛底斯堡國家公墓(Gettysburg National Cemetery)揭幕式中發表此次演說,哀悼在長達五個半月的葛底斯堡之役中陣亡的將士。林肯的演講於當天發表,修辭細膩周密,其後成為美國曆史上最偉大的演說之一。以不足三百字的字數,兩到三分鍾的時間,林肯訴諸獨立宣言所支持的“人皆生而平等”之原則,並重新定義這場內戰:不隻是為聯邦存續而奮鬥,亦是“自由之新生”,將真平等帶給全體公民。

  發生在1863年7月1日至3日的戰爭徹底改變了葛底斯堡這個小鎮。聯邦軍的波多馬克軍團與聯盟國的北維吉尼亞軍團在戰後留下超過七千具的戰士遺骸、數以千具戰馬屍骨;莊嚴有序地埋葬死者成為當地數千居民的首要之務。戰事結束後一周內,屍體腐爛的惡臭使許多居民劇烈作嘔。最後在32歲、富有的檢察官大衛。威爾斯(David Wills)的建議下,賓夕法尼亞州政府買下17英畝(69,000平方公尺)的土地作為墓園之用,以為這些戰死沙場的靈魂善後。

  --葛底斯堡之役(英語:Battle of Gettysburg,1863年7月1日至7月3日)於賓夕法尼亞州葛底斯堡及其附近地區爆發,是南北戰爭中最血腥的一場戰鬥,經常被引以為美國內戰的轉折點。此役是由北方聯邦軍喬治。米德少將所率領之波多馬克軍團抵擋由南方聯邦軍的羅伯特。李將軍所部北維吉尼亞軍團之進攻,獲得決定性勝利。終結了李將軍第二次、也是最後一次入侵美國北方各州的軍事行動。”

  下麵轉引的是美國總統亞伯拉罕。林肯的中英文對照《葛底斯堡演說》:

Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.

  八十七年前,我們的父輩們在這塊陸地上建起了一個新的國家,它孕育於自由,並奉行人人生而平等的主張。

  Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battle-field of that war. We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.

   如今,我們正在進行一場偉大的內戰,考驗著那個國家,或任何有此信仰和主張的國家,能否長久地存續下去。 我們在這場戰爭的偉大戰場上相遇,為了使那一國家得以存續,我們將在這片戰場上找到我們最後的安息之地,——那些為此而死去的人已經這麽做了,——這對我們而言是恰當的,也是適宜的。

  But, in a larger sense, we can not dedicate—we can not consecrate—we can not hallow—this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us—that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion—that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain—that this nation, under God, shall have a new birth of freedom—and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.

   然而,從更廣泛的意義上說,我們無法在此祭奠,我們無法在此奉獻,我們無法使這片土地得以神聖化;那些活著的人,和死去的人,曾在此拚搏過的,已經使它神聖化,而這一意義是我們乏弱的力量遠遠不能有所增減的。 世界不會注意到,也不會長久地記住我們在這兒說過什麽,但它絕不會忘記那些人曾在這兒做過什麽。 雖然大業尚未完竟,但那些為此奮鬥過的烈士們已使這一事業進入了最後的成熟階段,無疑,我們這活著的人當繼續致力於這一事業。 我們應當投身於那留在我們麵前的偉大任務——從那些為此投入了全部熱忱的逝者那裏,我們將獲得更多的熱忱;我們將不會,絕不會使那些為此獻出生命的人白白獻出生命;我們將使這個國家,在上帝的庇佑下,從自由裏獲得新生;而那一為民所有、為民所治、為民所享的政府,也絕不會從這片土地上消亡。”

 

---轉引中英文對照的閱讀材料均來自網絡

 

  我們剛來美國的時候,曾經去過葛底斯堡公園。但是,在當時並不知道這裏曾經是一個大戰場。在美國歷史上發生的葛底斯堡之役就在這片土地上。另外還有就是美國總統亞伯拉罕。林肯曾經在那裏發表過著名的《葛底斯堡演說》。

  有一次在讀一篇博文的時候,其中的一句話引起了我的注意。博文提到亞伯拉罕。林肯的“葛底斯堡演說”是一篇短小精悍的好文章,從中可以學到知識。 於是我就去網絡查看了《葛底斯堡演說》,看來英文水平還是很差,讀過原文之後,覺得有些詞句理解得不確切,後來就去查看中英文對照,覺得很有幫助。於是就轉到這裏共賞。

  

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (6)
評論
雪中梅 回複 悄悄話 回複 'LinMu' 的評論 : 歡迎光臨和留言,謝謝,平安是福。
LinMu 回複 悄悄話 林肯是個偉大的美國總統
雪中梅 回複 悄悄話 回複 'BeijingGirl1' 的評論 : 京妞也去過那裏,我們也去過幾次。把公園當成了風景區,對公園的背景一點都不知道。謝謝京妞,平安是福。
BeijingGirl1 回複 悄悄話 Gettysburg 去過好幾次, 那一片廣闊的丘陵土地, 上麵蓋了一些瞭望台。 節日的時候還有人去哪裏“打仗”, 穿著當年的軍服。 Lincoln 是個非常棒的 speaker。 這個講話是會一直流傳下去的。 民有、民治、民享的政府, 偉大的美國。 平安是福。
雪中梅 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 歡迎光臨和留言,謝謝菲兒。平安是福。
菲兒天地 回複 悄悄話 讚好文!

我原來也寫過一篇:

https://blog.wenxuecity.com/myblog/25182/201702/22424.html
登錄後才可評論.