轉引一首美麗的英詩:
瓦爾特。惠特曼 ( Walt Whitman--1819-1892)
瓦爾特。惠特曼是美國19世紀偉大的民主詩人。他的詩作全部收在他的《草葉集》裏。代表作《自我之歌》,《我聽見美洲在歌唱》。他的詩打破音韻格律限製,節奏鏗鏘,語言平白樸素。無論在思想上或藝術風格上對美國的詩壇都有推動作用。
下麵轉引的是瓦爾特。惠特曼描述自然風景的一首美麗英詩:
《Warble for Lilac-time》
Warble me now for joy of lilac-time, (returning in reminis cence, )
Sort me O tongue and lips for Nature's sake, souvenirs of earliest summer,
Gather the welcome signs, (as children with pebbles or stringing shells, )
Put in April and May, the hylas croaking in the ponds, the elastic air,
Bees, butterflies, the sparrow with its simple notes,
Blue-bird and darting swallow, nor forget the high-hole flashing his golden wings,
The tranquil sunny haze, the clinging smoke, the vapor,
Shimmer of waters with fish in them, the cerulean above,
All that is jocund and sparkling, the brooks running,
The maple woods, the crisp February days and the sugar making,
The robin where he hops, bright-eyed, brown-breasted,
With musical clear call at sunrise, and again at sunset,
Or flitting among the trees of the apple-orchard, buil ding the nest of his mate,
The melted snow of March, the willow sending forth its yellow-green sprouts,
For spring-time is here! the summer is here! and what is this in it and from it ?
Thou, soul, unloosen'd-the restlessness after I know not what;
Come, let us lag here no longer, let us be up and away!
O if one could but fly like a bird!
O to escape, to sail forth as in a ship!
To glide with thee O soul, o'er all, in all, as a ship o'er the waters;
Gathering these hints, the preludes, the blue sky, the grass, the morning drops of dew,
The lilac-scent, the bushes with dark green heart-shaped leaves,
Wood-violets, the little delicate pale blossoms called innocence,
Samples and sorts not for themselves alone, but for their atmosphere,
To grace the bush I love-to sing with the birds,
A warble for joy of lilac-time, returning in reminiscence.
《爲丁香花季節而歌唱》
--瓦爾特。惠特曼
我爲丁香季節的歡樂而歌唱(它正在記憶中回來)
爲了大自然的緣故,請配合我啊,各種唇舌,初夏的紀念禮物,
收集歡迎的符號(像孩子們收集貝殼和串串卵石)
放在四月和五月,池塘中鳴叫的海拉斯,輕快的風,
蜜蜂,蝴蝶,歌聲單調的麻雀,
藍色的鳥,和像箭一般飛翔的燕子,也別忘記高空閃爍它金色翅膀,
寧靜燦爛的晚霞,裊繞的煙,雲氣,
波光閃爍魚遊其間,頭上的藍天,
一切都歡樂而光芒四射,小河潺潺流淌,
楓樹林,鮮嫩二月天和製糖的日子,
那雀躍的,眼睛明亮,褐胸脯的知更鳥,
日出時音樂般清脆鳴唱,日落時再次唱響,
或者在蘋果樹叢中飛翔,爲他的伴侶築巢,
三月融雪,楊柳初綻嫩嫩的黃綠色葉芽,
因爲春天來了!夏天來了!它裏麵包含著什麼,誕生了什麼?
你,靈魂,解放了的靈魂--我不知道你還在無休止的追求什麼?
來吧,讓我們不再延遲,讓我們起來前行!
哦,如果人能像鳥兒一樣飛翔!
哦逃吧,像乘著輪船遠航!
與你一起,哦,靈魂,滑過一切,像船滑過水上;
收集這些提示,預言,藍天,草地,清晨的露珠,
丁香的芬芳,暗綠色的心形葉片的灌木叢,
木本紫羅蘭,小小的白色花名爲‘天真’,
標本和類別不是隻爲他們自身,而是爲了他們的環境,
爲了裝點我愛的樹叢--爲了與鳥兒一起歌唱,
爲丁香時節的歡樂而歌唱,它正在憶念中回來。
(“ 紫丁香俗名又叫丁香,英文俗名lilac就是淺紫色的意思。紫丁香是較矮的樹或灌木,屬於木樨科,英文正式名是Syringa. 原產地在亞洲東部,及歐洲的東南部一帶。在北美多地都能種植。紫丁香的花除了淺紫色,還有白色,粉色,到深紫色都有。花朵很小,成堆的開在枝頂成錐形。--來自網絡)
NEW WORDS (生詞):
lilac--紫丁香
souvenirs--紀念品
croaking--嘎嘎叫
tranquil--寧靜
clinging--裊繞
shimmer--閃光
jocund--歡樂的
brook--溪
robins--知更鳥
lag--落後
ding--鳴
prelude--序幕
delicate--精美的
reminisce --回憶
(轉引這首美麗的風景英詩,其中的中英文對照皆來自《最美麗的英詩》一書中。--陝西師範大學出版社)
偶爾會去讀點英文詩歌,覺得這首描繪風景的哲理詩寫的很好,於是就轉引到了這裏。在這首詩裏,詩人展開了想像的翅膀,在空中自由的飛翔。這是一個紫丁香花盛開的季節,詩人的情緒是歡快奔放的,想像力也是豐富的。在他的眼睛裏,一覽無餘。他捕捉到了天空是蔚藍色的,小鳥們的歌唱是柔美動聽的。還有翩舞的蝴蝶,繁忙的小蜜蜂,以及唱歌單調的麻雀都收到詩中。另外在水裏有遊動的魚兒,樹上有小鳥正在築巢。胸脯褐色的知更鳥在蹦跳的時候唱著歌,燕子也時常的飛掠而過。小鳥們從早到晚都在不停的唱歌,就連在壘巢的時後都沒有停止過歌唱。楊柳樹正在長出嫩芽,楓樹開始製糖,春天是萬物朝氣蓬勃的季節,也是詩人的思想自由放飛的季節。詩人呼喚著生物的靈魂放飛自我,詩人也在呼喚著自己的靈魂放飛自我,千萬不要辜負這美麗的春天。在這首詩裏,詩人用瀟灑的語言,暢快的歌唱,淡濃相宜的色調,充分的表現出了春天生機一片的瑰麗景象。他把天地的和諧之美化成了一幅美麗的圖畫。當人們去讀這首詩的時候,就會被詩人的熱情所感染,被精采的詩句所吸引,在春天的風景裏盡情的徜徉。讀一首好詩,如同品嚐一杯佳釀,醉在其中。
願人們的生活更美好,願和平的陽光普照大地。
用別人的詩感動自己,好似一條文字的魚,遊過了一片詩人唯美的心海。