雪中梅

喜歡用文字描述身邊的生活,同時用一詩一圖的形式來描述大自然的美麗。
個人資料
雪中梅 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

幾首優美的詩詞欣賞(古詩和英詩)

(2020-11-26 19:34:43) 下一個


茶飲慢酌品茗香,逐句循意讀華章。恰如樂曲無疆界,繞梁醉心逸芬芳。

 

  有的時候會去讀點古詩或者是英詩,徜徉中會感歎那些詩人們的才華,寫出的詩句凝練且光彩照人 。雖然記一首詩不象年輕時那麽容易了,但是閑時還會去瀏覽一下。讀一首好詩如同品味佳釀一樣。

 《 歸 嵩 山 作 》

       王    維(二首)

清川帶長薄, 車馬去閑閑。

流水如有意, 暮禽相與還。

荒城臨古渡, 落日滿秋山。

迢遞嵩高下, 歸來且閉關。

--白話譯文:清澈的川水環繞一片草木,駕車馬徐徐而去從容悠閑。流水好像對我充滿了情意,傍晚的鳥兒隨我一同回還。荒涼的城池靠著古老渡口,落日的餘暉灑滿金色秋山。在遙遠又高峻的嵩山腳下,閉上門謝絕世俗度過晚年。此詩描寫了詩人辭官歸隱途中所見的景色和安詳閑適的心情。王維擅長寫景,更善於寫情,寫恬靜的閑適之情。詩中隻“流水如有意,暮禽相與還”兩句,就把這種境界寫得淋漓盡致。

  《 終  南  山 》

太乙近天都, 連山接海隅。

白雲回望合, 青藹入看無。

分野中峰變, 陰晴眾壑殊。

欲投人處宿, 隔水問樵夫。

--白話譯文:終南山高大雄偉, 幾乎接近天都,山山相連,直到海角。回望剛剛在身前退向兩邊的茫茫白雲,淡淡青霧,又彌漫成了朦朧迷蒙的一片奇幻的境界。中峰高大雄偉,成了分野之界,陰天河晴天裏千岩萬壑的景象相差懸殊。天晚了,想要找個人家住下,我隻好隔著水向樵夫打聽。全詩描繪了終南山的巍峨壯麗,白雲青藹的萬千氣象,“隔水問樵夫”特別具有動感,乃點睛之筆。

  王維:字摩詰,號摩詰居士,祖籍山西祁縣,其父遷居於蒲州,遂為河東人。盛唐山水田園派詩人,畫家,號稱“詩佛”。今存詩400餘首,重要詩作有《山居球暝》等。與孟浩然合稱“王孟”。

---摘自網絡知識介紹

 

Things That Endure     

 Thomas olson( 1830-1887 )--托巴斯。奧爾森

 

Honor and truth and manhood-

  These are the things that stand,

Though the sneer and jibe of the cynic tribe

  Are loud through the width of the land,

The scoffer may lard it an hour on earth,

  And a lie may live for a day,

but truth and honor and manly worth

  Are things that endure always.

 

Courage and toil and service.

  Old, yet forever new--

These are the rock that abides the shock

  And holds through the storm, flint-true.

Fad and folly, the whims of an hour,

  May bicker and rant and shrill:

But the living granite of truth will tower

  Long after their rage is still.

 

Labor and love and virtue--

  Time does not dim their glow;

Though the smart may say, in their languid way,

  "Oh, we've outgrown all that, you know!"

But a lie, whatever the guise it wears,

  Is a lie, as it was of yore,

And a truth that has lasted a million years

  Is good for a million more!

 

--譯文: 永恒的事物

  “榮譽,真理和勇氣--

  這些都是屹立長久的東西,

  盡管玩世不恭者的冷笑嘲諷聲

  響徹大地。

  嘲笑者或許可以在地球上吹噓一時

  慌言可以存留一天,

  但真理,榮譽和認性的價值

  才是能夠永恒的東西。

 

  勇敢,辛勤和盡職,

  曆久彌新的話題--

  它們是礁石受著波浪襲擊,

  經曆風雨,愈加堅實,

  時尚和愚行,滋生於一時的狂想,

  可能會吵鬧,咆哮以及尖叫;

  但當這些狂躁靜息後,

  真理的永恒之塔仍然堅如磐石。

 

  勞動,愛與美德--

  不會隨時間流逝而暗淡;

  雖然精明者會說,用他們倦怠的語調,

  “哦,你們知道,我們已超過了那些方麵,”

  但一個謊言,不論它怎樣偽裝,

  它仍是謊言,就如它以往一樣。

  然而一個持續百萬年的真理,

  還會再持續百萬年不變。

 

 托巴斯。奧爾森--英國小說家,詩人。生於牧師家庭,曾在倫敦大學,劍橋大學學習。他是一個窮苦牧師,在思想上受卡萊爾影響很深,曾積極發起並參與19世紀中期的基督教社會主義改革運動,但並不否定舊製度。著有詩體劇《聖徒的悲劇》及長詩《安達魯米達》等。

 

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (8)
評論
雪中梅 回複 悄悄話 回複 'LinMu' 的評論 : 歡迎光臨和留言,平安是福。
LinMu 回複 悄悄話 欣賞好文好詩。
雪中梅 回複 悄悄話 回複 '冬裏螢火' 的評論 : 是啊,在詩的世界裏,美景永遠都會在那裏,不管外麵有多大的風雨,詩的意境都會在那裏。可以說,在圖片和詩裏,會保留著不會消失的美麗。平安是福。
冬裏螢火 回複 悄悄話 希望世界永遠充滿詩意。。。
雪中梅 回複 悄悄話 回複 '蓬萊閣' 的評論 : 歡迎光臨和留言,對不起,英詩不是我翻譯的,那天有點晚了,沒加說明就發了。現在更正一下。再次抱歉。平安是福。
蓬萊閣 回複 悄悄話 The living granite of truth will tower long after their rage is still.

好詩佳譯!
雪中梅 回複 悄悄話 回複 '洛城丹妮' 的評論 : Thank you very much.Happy Thanksgiving.
洛城丹妮 回複 悄悄話 喜歡這些詩!祝您感恩節快樂!
登錄後才可評論.