"I wish I had a stone for the knife," the old man said after he had checked the lashing on the oar butt. " I should have brought a stone." You should have brought many things, he thought. But you did not bring them, old man. Now is no time to think of what you do not have. Think of what you can do with what there is.
”我真的希望有塊石頭能磨磨刀”。老漁民自言自語著。當他檢查完綁在槳柄上的刀子之後。“我真應該帶塊磨刀石。”你應該帶來很多的東西。他暗自想。可是你都沒有帶。老漁民啊。現在已經沒有什麽時間考慮你都帶了什麽。而是應該想你現在有什麽就可以用什麽吧。
---”磨刀石”一詞參考了中譯本。
The next shark that came was a single shovelnose. He came like a pig to the trough if a pig had a mouth so wide that you could put your head in it. The old man let him hit the fish and then drove the knife on the oar down into his brain. But the shark jerked backwards as he rolled and the knife blade snapped.
下一個來的是單獨的一條鏟鼻鯊。它就像一頭豬奔向飼料槽一樣。張開的大嘴巴,能把腦袋伸進去。老漁民讓它咬住了魚,然後舉起綁在槳上的刀子紮向鯊魚的腦袋。鯊魚猛然顫動了一下後退,就它在翻轉身子的同時,它把刀子給折斷了。
The old man settled himself to steer. He did not even watch the big shark sinking slowly in the water, showing first life-size, then small, then tiny. That always fascinated the old man. But he did not even watch it now.
老漁民把穩了舵行駛。他都不會再去看大鯊魚慢慢沉入水中的情景。鯊魚的身體由原來那樣大而漸漸的變小,最後就剩一點兒了。原本著迷觀看這種情景的老漁民,此刻的他連看都不看。
Now they have beaten me, he thought. I am too old to club sharks to death. But I will try it as long as I have the oars and the short club and the tiller.
現在它們把我打敗了。老漁民想。我太老了。不能用棍棒打死鯊魚了。但是隻要有兩隻槳,那根短棍以及舵把,我都要用來試一試。
The shark did not hit him again until just before sunset.
直到太陽快要落山時,鯊魚又開始來襲擊了。
The old man saw the brown fins coming along the wide trail the fish must make in the water . They were not even quartering on the scent. They were headed straight for the skiff swimming side by side .
老魚民看到了露出水麵的兩片褐色的魚鰭,它們顯然是循著大魚在水中殘留的很寬的氣味而來。它們甚至都不用刻意的搜尋。”它們筆直地並肩的向小船遊來。”
----加引號來自中譯本
He jammed the tiller, made the sheet fast and reached under the stern for the club. It was an oar handle from a broken oar sawed off to about two and a half feet in length. He could only use it effectively with one hand because of the grip of the handle and he took good hold of it with his right hand, flexing his hand on it, as he watched the sharks come. They were both galanos .
他穩住了舵把,係緊帆腳索,然後走到船尾拿來了短棍。它原本是個槳把,那是一根斷了半截的槳鋸掉後約有兩尺半英尺長。"因為它上麵有個把手,”他隻能一隻手才比較有效的使用,於是就用右手握著。彎著手握著,等著鯊魚的到來。這是兩隻加拉諾鯊魚。
---引號處來自中譯本
The two sharks closed together and as he saw the one nearst him open his jaws and sink them into the silver side of the fish, he raised the club high and brought it down heavy and slamming onto the top of the shark's broad head . He felt the rubbery solidify as the club came down. But he felt the rigidity of bone too and he struck the shark once more hard across the point of the nose as he slid down from the fish.
這兩條鯊魚一起快速的遊了過來。老漁民看見其中的一條離他最近。隻見它張著嘴咬向大魚銀色腹部的一側。於是老漁民就把棍棒高高的舉起,攢足了力氣,然後猛然的打向鯊魚寬頭的上部。他卻感到像是打在堅實的橡膠般的東西上。同時他也感覺到了鯊魚骨頭的堅硬。接著他又在橫過鼻子處猛然的打了下去,鯊魚從大魚那裏滑落了下去。
生詞:
lash: 將物品捆在一起
Butt:(工具或武器)較粗的一端
jerk: 擰,猛拉
shovelnose: 鏟魚
shovel-nosed: 扁平的,扁的
backward: 向後
snap: 斷裂
steer: 駕駛
settled: 不變的,穩定的
life-size: 實物大小
fascinated: 著迷的
fascinate: 著迷
trail: 痕跡,足跡
jam: 卡住
sheet: 帆腳索
fast: (迅速,快速) 此文裏: 穩固
club: 棍棒,(一端粗一端細的棍棒)
grip: 緊抓
slam: 猛力的推,放 扔或敲
slide: 滑(過去式:slid, 過去分詞:slidden)
saw sth off: 鋸掉某物
strike at sb/sth: (struck): 使某人某物遭受撞擊;打擊,敲
wrench: 猛拉,猛扭
trough: 飼料槽
Side by side : 肩並肩
憑著這樣的堅持,雪妹妹一定會把英語學好。開始重找工作了?