(在下麵的文字裏,又摘引了《老人與海》書中的幾個片段。海明威用簡練且精致的語言,對老漁民觀察大海上飛鳥的描寫既生動又形象。在日常的生活裏,我們也會看到有一些鷹在高空中飛翔。一會兒,它們的翅膀伸的平直,在空中盤旋著,過了一會兒,就會搧動幾下翅膀,然後就開始了在空中的盤旋。當它們一旦發現了獵物時,它們就會突然的俯衝下去進行捕捉。所以在《老人與海》的一文中,老漁民對大海上的海鳥觀察是很細的。當海鳥在升高和盤旋的時候,也像鷹一樣,一旦發現了目標,海鳥就會突然的俯衝到水裏去捕捉獵物。
在讀《老人與海》這本書的時候,由於對書中介紹的漁具以及漁線,釣鉤等過程比較陌生,所以在直譯中就會出現很不確切的地方。我先是把文字打出來,然後再去試著翻譯。另外我還有一本《老人與海》的中譯本,在譯完之後就去對照中譯本,如果有翻譯不準確的地方,就把不當之處糾正一下。這樣就會在翻譯和更改的過程中去理解文章的內容。
我在工作的時候,是沒有機會讀書的,隻有在周末或者是下班之後,才會有時間去讀書。“千裏之行,始於足下”,補習英文,從現在開始,否則的話,英語水平低的太可憐了。還有在讀《老人與海》的時候,還學習到了不少的生詞。)
“... Just then he saw a man-of-war bird with his long black wings circling in the sky ahead of him. He made a quick drop, slanting down on his back-swept wings, and then circled again.
'He's got somthing', the old man said aloud. 'He's not just looking.'
(正在這時,他看見了一隻長翅膀的黑色軍艦鳥在他前方的天空中盤旋,它突然斜著後掠的雙翅俯衝,接著又盤旋了起來。它一定抓住了什麽,老漁民大聲的說,它不僅僅是在尋找。)
He rowed slowly and steadily toward where the bird was circling. He did not hurry and he kept his lines straight up and down. But he crowded the current a little so that he was still fishing correctly though faster than he would have fished if he was not trying to use the bird.
(他慢慢的且不慌不忙的向著海鳥盤旋的地方劃去。他讓那些釣索保持著上下筆直的位置。但是,他還是靠近了一點兒海流的地方。他依然用正確的方式捕魚,他的速度雖然要比他不打算用鳥兒來指路時來得快。)
The bird went higher in the air and circle again, his wings motionless. Then he dove suddenly and the old man saw flying fish spurt out of the water and sail desperately over the surface.
‘Dolphin,’the old man said aloud. 'Big dolphin'
(海鳥開始在高空飛翔著和盤旋著,它的翅膀似乎不動。它隨即猛的俯衝下去。老漁民還會看到飛魚蹦出了水麵,然後在海麵上拚命地掠去。海豚,老漁民大聲的喊,大海豚)
He shipped his oars and broght a small line from under the bow. It had a wire leader and a medium-sized hook and he baited it with one of the sardines. He let it go over the side and then made it fast to a ring bolt in the stern. Then he baited another line and left it coiled in the shade of the bow. He went back to rowing and to watching the long-winged black bird who was working, now, low over the water.
(他把雙槳從槳架上拿下來,‘從船頭底下拿出一根細釣線。釣絲上係著中號的釣鉤和一段鐵絲導線,他在鉤上放上了一條沙丁魚做魚餌。他把釣絲從船舷放到水裏去,把上端緊係在船艄一隻螺栓上。’然後他把另一條線放上了魚餌,把它盤繞著放在船頭的陰影裏,他接著劃船和看著在水麵低飛長翅的黑鳥。注:這一段好難翻譯,所以就隻好把中譯本的幾句搬來。加引號)
As he watched the bird dipped again slanting his wings for the dive and then swinging them wildly and ineffectually as he followed the flying fish. The old man could see the slight bulge in the water that the big dolphin raised as they followed the escaping fish. The dolphin were cutting through the water below the flight of the fish and would be in the water, driving at speed, when the fish dropped. It is a big school of dolphin, he thought. They are widespread and the flying fish have little chance. The bird has no chance. The flying fish are too big for him and they go too fast.
He watched the flying fish burst out again and again and the ineffectual movements of the bird. That school has gotten away from me, he thought. They are moving out too fast and too far. But perhaps I will pick up a stray and perhaps my big fish is around them. My big fish must be somewhere.
(為了不誤人,所以決定不譯了,水平有限。)
New Words:
1. man-of -war: 軍艦魚
2. Slant: v, 傾斜
3. Spurt:迸出
4. Stern:船尾
5. Coil:將 ( 某物)卷成圈
6. Bulge : 鼓起
7. Burst :爆發
8, ineffectual :無效的